Читаем Двенадцатая ночь, или Что угодно полностью

Коль это ложь, пускай огонь небес

Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!


Оливия


Покинута! Какое вероломство!


Виола


Кто вас покинул? Кто обидеть мог?


Оливия


Забыл? Уже? В такой короткий срок? —

Позвать священника!


Слуга уходит.


Герцог

(Виоле)

Ступай за мною.


Оливия


Ужели ты расстанешься с женою?


Герцог


С женой?


Оливия


С женой. Посмей солгать в ответ!


Герцог


Ты ей супруг?


Виола


Я? Нет, мой герцог, нет!


Оливия


Увы, ты от меня сейчас отрекся

Из низменного страха. Не страшись,

Прими свою судьбу, собой останься,

И сразу же ты станешь вровень с тем,

Кого боишься.


Входит священник.


О святой отец,

Сейчас нежданно все узнали то,

Что до поры до времени хотели

Мы утаить, — и я молю поведать.

Какое таинство соединило

Меня вот с этим юношей.


Священник


Какое?

Союз любви нерасторжимый, вечный:

Он подтвержден соединеньем рук,

Запечатлен священным поцелуем,

Скреплен обменом золотых колец.

Обряд в моем присутствии свершился

И засвидетельствован мной как должно.

С тех пор, как говорят мои часы,

На два часа я ближе стал к могиле.


Герцог


Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,

Когда седины шерсть посеребрят?

Иль, может, надувая всех на свете,

Ты в собственные попадешься сети?

Прощай, бери ее и не забудь:

Страшись еще раз пересечь мне путь.


Виола


Мой государь…


Герцог


Молчи, не надо лести:

Храни и в трусости хоть каплю чести.


Входит сэр Эндрю с разбитой головой.


Сэр Эндрю


Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!


Оливия


Что с ним такое?


Сэр Эндрю


Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!


Оливия


Но кто на вас напал?


Сэр Эндрю


Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.


Герцог


Цезарио?


Сэр Эндрю


Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.


Виола


Что это значит? Я не трогал вас.

Вы обнажили шпагу без причины,

А я старался вас уговорить.


Сэр Эндрю


Если раскроить череп — значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.


Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.


А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. — Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!


Герцог


Что с вами, сударь? Что произошло?


Сэр Тоби


А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?


Шут


Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.


Сэр Тоби


Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.


Оливия


Уберите его. Кто это их так изукрасил?


Сэр Эндрю


Я помогу вам, сэр Тоби, — нас ведь вместе будут перевязывать.


Сэр Тоби


Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!


Оливия


В постель его! Пусть перевяжут рану.


Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.

Входит Себастьян.


Себастьян


Я родственника вашего ударил

И виноват, конечно, перед вами.

Но будь он даже брат мне, я не мог бы

Иначе поступить. Смятенье ваше

Мне говорит, что гневаетесь вы.

Во имя нашей нерушимой клятвы,

О милая, простите мне мой грех!


Герцог


Одно лицо, походка, голос тот же

У двух людей! Как в зеркале волшебном!


Себастьян


Антонио, Антонио, мой друг!

Как я считал минуты, как терзался

С тех пор, как ты бог весть куда пропал!


Антонио


Вы — Себастьян?


Себастьян


Ты не уверен в этом?


Антонио


Но как же вы могли так раздвоиться?

Две половинки яблока различней,

Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?


Оливия


Невероятно!


Себастьян


Там не я ль стою?

Нет брата у меня, и я не бог,

Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру

Слепые волны жадно поглотили.

Во имя неба, кто же вы такой?

Где ваша родина? Кто ваш отец?


Виола


Отец мой — Себастьян из Мессалина,

И брата звали тоже Себастьян, —

Увы, он смерть нашел в могиле водной.

Коль призраки в людской одежде ходят, —

Вы — дух и нас пугать пришли.


Себастьян


Я дух,

Но в том обличье низменном, в котором

На этот свет из чрева был рожден.

Ах, если бы вы женщиною были,

Я зарыдал бы и воскликнул: «Здравствуй,

Виола, погребенная в волнах!»


Виола


Пятном родимым, помню, был отмечен

Лоб моего отца.


Себастьян


И моего.


Виола


И умер он в тот день, когда Виоле

Исполнилось тринадцать.


Себастьян


Неизгладимое воспоминанье!

Земной свой путь окончил он в тот день,

Когда сестре тринадцать лет минуло.


Виола


Хотя мешает нам отдаться счастью

Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, —

Не обнимай меня и не целуй,

Пока приметы времени и места

Не подтвердят тебе, что я — Виола.

Я к капитану отведу тебя:

Он спрятал девичью мою одежду

И к государю мне потом помог

На службу поступить. С тех пор мой жребий

От герцога зависел и графини.


Себастьян

(Оливии)

Как видите, графиня, вы ошиблись,

Перейти на страницу:

Похожие книги