Читаем Двойная игра полностью

Буквально через несколько минут офис заполнился людьми, в бокалах вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.

— Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и я не собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я приобрел права на издание как старых, так и новых произведений Селвина Уайлдера. — При этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и Майлзу пришлось подождать, пока он не затихнет. — Помимо этого, я сделал определенное предложение издательству «Мерлин», — он назвал известную фирму, выпускающую книги в мягкой обложке, — и вчера оно было принято.

Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лавина вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через час с лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено, последний из посетителей покинул офис Гилмора.

— А теперь займемся настоящей работой, — сказал он, окидывая взглядом кучу бумаг и писем на столе.

Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в кабинете. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения издательства «Мерлин» Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и ответ на свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин Барлоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов!

— Вы больше ничего не хотите ей сообщить?

— Нет! Как держатель контрольного пакета акций, она должна быть в курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую переписку! Все, что ее интересует, это наши доходы.

Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в глаза не видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был не кто иной, как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение:

— По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, если вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не означает, что она дура и интересуется исключительно деньгами. Вы же сами говорите, нельзя судить о книге по ее обложке. — Она испуганно осеклась, заметив, что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: — Вообще-то меня это не касается…

— Вы правы! Вас это не касается! — отрубил Гилмор. — Но по крайней мере у вас хватает мужества иметь собственное мнение. Довольно редкое качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде говоря, в ваших словах что-то есть, — ворчливо признал он. — Поэтому я не прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.

Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное раздражение, а теперь вдруг сменил гнев на милость.

— Не могу сказать, что я сверхчувствителен, — продолжал он, — однако, мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!

Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действительно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться, что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит незавидную судьбу своих предшественниц.

— И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих «с любовью» и «целую»! — поставил он точку.

— Что? — в изумлении переспросила Кэсси.

— Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стервой Барлоу, но и только.

Вот так! Ну что, съела? — говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.

Глава 7

Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил проработать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.

— У вас жуткий вид, — заметила Кэсси.

— Я действительно вымотался, — устало улыбнулся он. — Слава Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.

Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик стола. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным иероглифам!

— Вы всегда запираете свой блокнот? — услышала она за спиной низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях кабинета.

— Я… я привыкла… с тех пор, как начала работать у господина Ньюмена, — на ходу придумала она.

— Вы просто образец для подражания.

Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для шампанского — их брали напрокат у старшего официанта «Ла Сорпрезы». Коробка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пути.

— Ах, черт! — он вдруг остановился. — Я забыл портфель. Не ждите меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги