Читаем Двойное похищение полностью

Приехали они тютелька в тютельку – «Универсалз» уже закрывал главные ворота. Проскочив едва ли не самым последним, таксист ловко завел машину в узкий парковочный карман и спросил:

– Хотите ли вы, чтобы я подождал вас, сэр?

Это было куда удобнее, нежели вызывать потом такси снова, и Клейтон удовлетворенно согласился. Обычно он предусматривал такие мелочи заранее, но сегодня был изрядно выбит из колеи и сам недоволен своей рассеянностью.

Выбравшись из такси, они смешались с многочисленными гостями и прошли в клуб. Софи была здесь впервые. Здесь и в самом деле было уютно, хотя огромные помещения позволяли собирать до тысячи гостей.

Стоявшие в глубине большого зала новобрачные принимали поздравления, и Стивен с Софи встали в длинную очередь. Поздравив молодых, Стивен провел спутницу в соседний зал, где от деликатесов ломились расставленные вдоль стен столы. Положив полные тарелки, они устроились возле огромного камина, украшенного изразцами в японском стиле, и принялись за еду. Мимо несколько раз проходили официанты, разносившие напитки, и каждый раз Клейтон брал себе бокал с шампанским.

Софи, не осилившая и один, с сомнением смотрела на Стивена, опрокидывавшего то ли пятый, то ли шестой бокал. Что это с ним? Такое впечатление, что он решил напиться. Хотя от шампанского особо и не опьянеешь, но все-таки его поведение было по меньшей мере странным.

Но вот в зале появилась группа представительных джентльменов во фраках, и взгляды всех присутствующих обратились к ним. Вошедшие выглядели, как выразился Стивен, «на миллион долларов». Когда удивленная Софи спросила, почему это, пояснил:

– Да потому, что это ДжиДжи, моя милая, со своей командой. Удивительно, что он соизволил приехать на столь незначительное по его меркам торжество.

– А что такого уж особенного в этом ДжиДжи?

Несколько опьяневший Клейтон скептически поднял брови.

– Ты что, в самом деле не знаешь, кто такой ДжиДжи? А если я скажу его полное имя – Джордан Джаром?

Софи все поняла.

– Это что, один из самых богатых людей Америки?

Стивен громко рассмеялся.

– Да уж, если даже ты про него слышала, значит, он и в самом деле незаурядная личность.

Джаром был уже достаточно близко, чтобы услышать громкий до неприличия смех. Обернувшись, он смерил неприязненным взглядом смельчака, позволившего в его присутствии подобную вольность, и перевел ленивый взгляд на его спутницу. И тут замер, будто увидел привидение.

От этого тяжелого взгляда Софи захотелось спрятаться под стол, как маленькой девочке. Но ДжиДжи, преодолев что-то в себе, отвернулся, и она смогла перевести дыхание.

Поздравив новобрачных, Джаром вышел, а Стивен предложил:

– Пойдем, потанцуем?

Софи согласилась, и они перешли в танцевальный зал, где звучала приятная мелодичная музыка. Они станцевали один танец, потом еще один. Тут неподалеку от них оказалась удрученная Кейт. На ней было узкое черное платье, в котором она была похожа на подгоревшую булочку.

Заметив их, она подбежала поближе и, запыхавшись, спросила:

– Вы не видели Чарльза?

Они его не встречали, и встревоженная Кейт попросила:

– Стивен, ты не мог бы пройти со мной в танце вокруг зала? Мне кажется, он где-то здесь.

Пожав плечами, Стивен вывел в круг Кейт, бросив извиняющийся взгляд на оставшуюся в одиночестве Софи. Но не успели они скрыться в толпе, как к ней подошел Джаром.

– Вы позволите? – и, не дожидаясь ее согласия, закружил в танце.

Встретившись в его оценивающим взглядом, Софи покраснела. Он танцевал с ней вполне прилично, не пытаясь прижимать к себе, но Софи все равно было отчаянно неудобно.

– Как вас зовут?

Не подчиниться его властному тону было невозможно, и Софи представилась:

– Я София Аддисон.

– Мисс или миссис?

– Мисс.

Он кивнул, будто исключительно этого и ожидал, и продолжил необычный допрос:

– Какого числа вы родились, мисс Аддисон?

Софи удивилась странному вопросу, но корректно ответила:

– Двадцать седьмого июня.

Его глаза полыхнули таким торжествующим огнем, что Софи сбилась с такта.

– Прекрасно, Софи. – Видно было, что ему хочется спросить что-то еще, но, поскольку музыка стихла и наступила тишина, подвел ее к тому же месту, откуда увел.

Там их уже ждал негодующий Клейтон. Выдвинувшись вперед, он обхватил Софи за плечи и по-хозяйски прижал к себе, ясно давая понять, кто есть кто.

ДжиДжи помрачнел, но сдержался и спросил:

– Кто это, Софи?

Клейтон опередил ее:

– Я Стивен Клейтон, близкий друг мисс Аддисон. – По тому, каким он тоном сказал «близкий», и дурак бы понял, насколько близкий.

Понятливо кивнув головой, Джордан Джаром отошел, а взволнованный и злой Клейтон повел Софи к выходу. Она ждала какой-нибудь неприятной сцены и ревнивых обвинений, но Стивен молча нашел их такси и кратко приказал заждавшемуся шоферу:

– Домой!

Через час они были дома. Клейтон был непривычно молчалив и чем-то обеспокоен, но, как Софи ни выспрашивала его о причине дурного настроения, ничего выяснить не смогла.

Через день он, придя с работы раньше обычного, сообщил ей, пряча глаза:

– Я уезжаю в командировку до субботы. А, возможно, придется остаться и на уик-энд. Думаю, что скучать ты не будешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Случайная связь
Случайная связь

Аннотация к книге "Случайная связь" – Ты проткнула презервативы иголкой? Ань, ты в своём уме?– Ну а что? Яр не торопится с предложением. Я решила взять всё в свои руки, – как ни в чём ни бывало сообщает сестра. – И вообще-то, Сонь, спрашивать нужно, когда трогаешь чужие вещи. Откуда мне было знать, что после размолвки с Владом ты приведёшь в мою квартиру мужика и вы используете запас бракованной защиты?– Ну просто замечательно, – произношу убитым голосом.– Погоди, ты хочешь сказать, что этот ребёнок не от Влада? – Аня переводит огромные глаза на мой живот.– Я подумала, что врач ошибся со сроком, но, похоже, никакой ошибки нет. Я жду ребёнка от человека, который унизил меня, оставив деньги за близость.️ История про Эрика – "Скандальная связь".️ История про Динара – "Её тайна" и "Девочка из прошлого".

Мира Лин Келли , Слава Доронина , Татьяна 100 Рожева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Зарубежные любовные романы / Романы