Читаем Дворцеклопы. Стихи полностью

Ночь сама превратилась в тень.

Дамский в душу залез угодник,

Забывает дорогу день.


И поёт колокольным звоном,

Степь, набросанная на холст.

Места нет на груди иконам,

Человек ведь ни так уж прост.


Обезьяной, ломая ветки,

Ветер с горя вчера запил.

И рисуем, и строим клетки…

Выживает один вампир.

Гадают гадалки


Гадают гадалки… Кофейная гуща,

Один у гадалок закон.

И суд европейский мелея у устья,

Чужих занавесил икон.


И судят семёрки лишенные смысла,

И день называется ночь.

Лапша макаронин на уши повисла,

И хочется как-то помочь.


Стучат молотки, выбивая из пыли,

Последние капли росы.

Европа глупа – только это забыли,

Все ждущие от пустоты.

Переменами лет


Переменами лет опоясана память,

Истерся давно поясок.

И думает власть, – ну чем бы их занять?

На Запад глядя, и Восток.


Самой усидеть у открытой кормушки,

Гоняя хвостами мух.

И первая гнил выползая с макушки,

Добавит нечистый дух.


Свободы халат превращаясь в тряпку,

Зовёт за собой назад.

Сто миллионов считают взятку,

Вперёд оттопырив зад.

Серебряный звон подков


Серебряный звон подков,

По небу гуляют звёзды.

Ночной подкормить улов,

Бросаются в воду грёзы.


Сознания хрупкий свет,

Сломать побоюсь случайно.

А там, в глубине ответ,

И будущее печально.


Посмотрит, прищурив глаз,

Невидимое невидно.

Старушка, снимая сглаз,

Дыхание так обидно.


Спешит, нарушая ритм,

Границы раздвинув ночи.

И что-то собою мнит,

И жаждою так охочи.


Листая увядший лист,

Из старых забытых правил.

Планету съедает глист,

Осталось, что он оставил.


И звоном срываясь, прочь,

Чужих набираясь мнений,

Молчание стянет скотч.

И боль, заглушив сомнений,


Очистится память лет,

И пыль, протерев утраты.

Словами играя… Нет,

Душою мы так богаты.


И мысль, превращаясь в тень,

И правда застынет студнем.

И новый вползая день,

Ещё одним станет буднем.

Народ, собираясь в группы


Народ, собираясь в группы,

Сжимает в руках трибуны.

Других он считает – глупы,

И грудью пошли трибуны.


Сметая метлою разум,

Оставив кровавый мусор.

Один управляет газом,

Второй захвативший рупор,


Призывы бросает в массы,

Себя, отделяя светом.

А третий стоит у кассы,

Надежды других согреты.


И, правда, волчком вращаясь,

Лишь вскользь зацепила боком.

И ложь, по углам скитаясь,

Задумалась о высоком.

Ей спросить бы у нас совета


Пыль навозную треплет ветер,

Воздух сжался в один кулак.

Поседел от неволи вечер,

Заскучал без красивых драк.


И ползут, прогоняя лето,

Дни, обочиной пятясь вспять.

Наше счастье, замыкав где-то,

Прошуршит над народом власть.


Ей опять не хватает света,

Тьма идёт, заметая след.

Ей спросить бы у нас совета,

И поможет ли ей совет?

Только где будет та страна


Вот и ветер ласкает спину,

Обнаженная тишина.

Извиваясь, вошла в картину,

Краской розовой из вина.


По лицу проползают тени,

Ручейками, стекая вниз.

Что осталось ещё от лени?

И последний любви каприз.


Распластавшись среди тумана,

Ночь старалась себя сберечь.

Жемчуга заблестят обмана,

Где она та чужая честь?


Долгих лет забывая клипы,

Осторожных притупят взгляд.

И дубов затихают скрипы,

И акаций кровавый ряд.


Так шипами вонзится в душу,

И полынь, оставляя след.

Полынья, превращаясь в сушу,

Как ткачиха сбивает плед.


Нить, за нитью смакуя ласки,

Гордость прелести не вина.

Сбросят люди стальные маски,

Только где будет та страна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия