Читаем Дым и пепел полностью

— Эй, это я ему ничего не сделала. С ним — да. А ему — нет.

— Вы уверены?

«Демонские врата».

— Не давите на меня! — Лия выпрямилась.

«Обитатель ночи».

Чи-Би откашлялся, потом воцарилось молчание.

— Что за дьявольщина здесь происходит? — требовательно спросил Джек.

— Мистер Гровз принес нам отрывок из манускрипта, похоже, дающий определение демонической конвергенции.

— Написанный сумасшедшим монахом, о котором нынче днем упоминала Лия?

— Это еще предстоит выяснить. — Когда лист оказался на столе перед ним, Чи-Би откинулся на спинку кресла и переплел пальцы. — Мистер Фицрой и мисс Барнетт посмотрят на него… Что, он тоже консультант по демонам? — поинтересовался Кевин.

— В некотором роде. — Честер бросил на репортера взгляд, оборвавший его полузадушенный смех.

— Тони — волшебник, — многозначительно проговорил Джек. — Он должен исследовать документ.

— Позже, — сказал Генри, обходя стол. — А сейчас ему нужно восстановить силы.

Пергамент сильно пожелтел. Его края были повреждены водой.

— Он не из книги монаха, — вздохнула Лия, присоединившись к Генри. — Тут сплошные цифры.

— Это астрологические карты — Кевин, игравший чернильницей Раймонда Дарка, поднял глаза и с вызовом добавил: — Как я и говорил.

— Откуда ты знаешь, что пергамент имеет отношение к демонической конвергенции? — спросила Лия.

— Так сказано на обратной стороне.

Лия нахмурилась и осторожно перевернула лист. На полях, примерно на середине страницы, кто-то написал: «Карты демонической конвергенции».

— Это не я! — быстро запротестовал Кевин. — Надпись уже была тут, когда я нашел пергамент.

— Кто-нибудь из тех, кто исследовал его раньше? — предположил Чи-Би.

— Вероятно. Подождите. — Придерживая рукой волосы, Лия наклонилась, прищурилась и посмотрела на нижнюю часть листа. — Тут есть еще надпись, но очень блеклая. — Каскадерша осторожно перевернула документ. — Она на обеих сторонах. Думаю, ее сделали в то же время, что и карты.

— Похоже, — согласился Генри, когда Лия отодвинулась, чтобы он тоже смог рассмотреть чуть видные отметки. — Но это не слова, а узор.

— Ты очень молод, поэтому просто не узнаешь их. — Женщина развернула пергамент одним пальцем, нагнулась и осторожно подышала на надпись. — Если увлажнить чернила, они становятся ярче.

— Или же это повредит незаменимый артефакт.

— По-моему, заметки на полях уже немного потемнели.

— И все-таки…

Лия одарила Фицроя быстрой улыбкой, очень похожей на ту, что вампир видел, глядя на себя в зеркало. Нельзя было не заметить отсутствия ямочек.

— Я знаю, что делаю. Дыхание дарует жизнь смерти.

— Это полная…

Протест Генри замер, когда всем стало ясно, что чернила и вправду темнеют.

— Это молитва, — объявила Лия через мгновение. — Вернее, ее часть. «Сохрани нас, Страж Запада!» — Она снова перевернула лист. — «О свете и жизни молю тебя!»

— Дай мне снова посмотреть на другую сторону.

Лия вздохнула, послушалась, но заметила:

— Ты все равно не сможешь прочитать надпись.

— Да, — нахмурился Генри, рассмотрев самые большие буквы, их петли и завитки, ставшие теперь видимыми. — Но я ее знаю.

— Откуда? — спросил Чи-Би.

Обитатель ночи выпрямился и ответил:

— Я не вполне уверен, но думаю, что та книга, из которой взят этот лист, принадлежит мне.

— Ты владелец древнего манускрипта по демонической конвергенции? — Лия сложила руки на груди и вонзилась в Фицроя недоверчивым взглядом. — Тебе не кажется, что стоило упомянуть об этом раньше?

— Прежде я этого не знал. Но надпись та же самая, — Генри постучал по воздуху над листом. — То же начертание, расположение на странице. — Документ сам по себе был знаком вампиру, он не узнавал только содержимого. — К несчастью, я не смог ее прочитать, поэтому не знал, о чем говорится в книге. Если эта страница и вправду из нее, то теперь мне кое-что ясно. Ты можешь ее прочитать.

Лия, слегка смягченная таким признанием ее способностей, покачала головой и спросила:

— А зачем тебе нужна была книга, которую ты не можешь прочесть?

— Чтобы она не попала к другим, — тихо сказал Чи-Би.

— Да ну! — Каскадерша широко распахнула глаза в притворной ярости. — Вот она, цензура! Мне нужно увидеть эту книгу, — продолжила она, когда Генри даже не потрудился возразить.

— Почти три. Я успею забрать ее и привезти сюда, — отозвался Фицрой, посмотрев на часы.

— Заодно захватите кофе, — попросил Джек, потянувшись за бумажником. — Заскочите в «Тимми» [84]. Возьмите самый большой, с двойным сахаром и сливками, а еще все то, что захотят остальные. Да, и те специальные пончики «Хеллоуин» с черно-оранжевой обсыпкой.

— Неплохой способ стереотипно справиться со стереотипами, — захихикала Лия, когда Генри предложил констеблю отправиться на боковую.

— Нет. Я буду здесь до самого конца, — Джек не встретился взглядом с обитателем ночи, но подошел к этому ближе, чем любой другой, видевший то же, что и он.

— Разве завтра вам не надо на работу?

— Я возьму свободный день по болезни. Не уйду, пока не узнаю, что здесь происходит.

— Вам уже все известно… — начал было Фицрой, но констебль упрямо перебил его:

Перейти на страницу:

Похожие книги