Читаем Джек и Джилл полностью

Но самую существенную роль в преображении комнаты сыграл появившийся в столовой очаг с открытым огнем. Когда черного демона глухой печки заменяют камином, в котором весело пляшет и потрескивает пламя, это всегда придает помещению особую притягательность. Именно на таком изменении настояла Мэри, и благотворный результат не замедлил дать о себе знать. Теперь вечерами у огня собиралась вся семья. Медные подставки для дров, которые Мэри уговорила поставить рядом с камином и которые периодически начищала до блеска, отражали в себе пламя, пляшущее на поленьях в очаге. Мистер Грант устраивался в своем кресле по одну сторону камина, миссис Грант — по другую, чтобы согреться, поговорить, а то и вздремнуть ненароком. Братья Мэри, вернувшись домой, скидывали с ног сапоги, обувались в тапочки, согретые для них у камина, и усаживались за столом возле высокой лампы с красивым абажуром, сделанным девочкой из высушенных осенних листьев. На столе было отведено специальное место для деловых бумаг и книг братьев, и теперь, чтобы отыскать их, юношам не приходилось рыться за створками шкафа. Лампа светила ярко — одно удовольствие почитать и заняться делами. Никто больше не смеялся над придумками Мэри. «Штучки леди из общества» пришлись по душе всем домочадцам, которые, в свою очередь, с ненавязчивым добродушием старались порадовать девочку в ответ: Том начал чаще и тщательнее расчесывать волосы, а перед тем как усесться за стол, непременно мыть руки; Дик перестал оглушительно хохотать, а Гарри — курить в столовой.

«Здесь даже убираться приятно», — думала девочка, тщательно подметая пыль и заботливо поливая свой зимний сад в эркере. Затем она сложила в две изящные пирамидки дрова на стоявших по обе стороны от очага подставках и чуть-чуть задержалась, чтобы просто полюбоваться красивой комнатой. Но времени на это не было. Она знала, что мама, рассчитывавшая на помощь дочери в приготовлении обеда, уже ждет ее.

Миссис Грант сновала по кухне, готовя к посадке в печь несколько больших пухлых буханок белого и серого хлеба. Из подвала доносился голос Рокси. Громко шлепая мокрой тряпкой и еще громче что-то скребя в кладовке, она распевала во все горло гимн «Накатывающиеся волны», [82]

и этот аккомпанемент создавал иллюзию, будто Рокси и впрямь наслаждается «жизнью на океанской волне». А в это время Мэри, в аккуратном чепце и фартуке, уже ловко раскатывала тесто, выкладывала на него начинку, которую сверху опять накрывала тестом, изящно заворачивая края получившихся пирогов, и под конец приступила к их декорированию, нанося вилкой на тесто рисунок в виде звезд и при этом получая удовольствие оттого, что делает все тщательно и красиво. «Была бы охота — заладится любая работа», — гласит пословица, и Мэри сейчас подтверждала ее на деле. Даже придирчивая миссис Грант осталась довольна результатами кропотливой работы девочки.

— Ну и рукастая же ты, дочка! Не зря я тебя обучала; впрочем, перехвалю еще!.. Нынче у тебя вышли самые красивые пироги, и мне уже не терпится их попробовать; надеюсь, они хорошо пропекутся; сдается мне, так и будет.

— А можно мне сделать из остатков теста птичек или кроликов? Я очень люблю лепить, и братьям такое печенье понравится.

Она принялась было за эту приятную для себя работу, и у нее даже начала уже получаться симпатичная птичка, очень похожая на ту, которую однажды вылепил при ней из глины Ральф, чтобы развлечь приунывшую Джилл, но тут миссис Грант недовольно произнесла:

— Нет, дорогая, нам с тобой, знаешь ли, не до всякой там ерунды. Времени до обеда всего ничего. Беги-ка скорей в подвал за морковкой и свеклой.

Бедная Мэри грустно вздохнула над неосуществившимся замыслом, быстро убрала со стола остатки теста, схватила миску и поспешила вниз к Рокси, мечтая на ходу о том, как было бы здорово, если бы овощи вырастали сразу без кожуры и налипшей земли, ибо она терпеть не могла возиться с ними в грязной воде. Несколько слов, сказанных по поводу «прекрасной уборки», растопили сердце служанки, и та в качестве благодарности предложила девочке помочь ей с выбором морковки и свеклы: «Давай-ка уж, мисс, наберу тебе овощей что получше, брюзглые ведь не захотите есть». Впрочем, остальное Мэри все же пришлось делать самой, и она постаралась справиться с мытьем и чисткой овощей без тени уныния, черпая бодрость в мысли, что старается для отца.

С наступлением полудня муки ее сполна окупились тем удовольствием, с которым проголодавшийся мистер Грант уписывал свой обед, «не только великолепный на вкус, но и неописуемо красивый», как изволил о нем выразиться глава семейства. Ведь даже простому и довольно невзрачному блюду Мэри сумела придать привлекательный вид, разложив на тарелке, чередуя друг с другом, вареные свеклу, морковку, турнепс и картофель, а тушеное мясо изящно прикрыв листиком капусты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любимые книги детства с иллюстрациями

Джек и Джилл
Джек и Джилл

«Джек и Джилл» — замечательный роман Луизы Мэй Олкотт (автора «Маленьких женщин»), действие которого происходит в небольшом американском городке в середине девятнадцатого века.Джек Мино и Дженни Пэк — лучшие друзья на свете, они живут по соседству и всегда проводят время вместе. За это их прозвали Джек и Джилл, в честь неразлучных персонажей из детских стихов и сказок. В целом городе нет никого веселее их, никого, кто был бы так горазд на выдумки. Но вот однажды, одним зимним солнечным днем, Джек и Джилл рискнули скатиться на санках по самому опасному склону… Как результат — долгие месяцы постельного режима. Преодолеть тяжелые испытания героям помогут мудрые родители, верные друзья, добрые соседи и, конечно, смекалка, рождающая самые неожиданные изобретения!Текст сопровождается иллюстрациями американского художника Гарриета Рузвельта Ричардса.Впервые на русском!Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.): 12+

Луиза Мэй Олкотт

Классическая детская литература

Похожие книги

Сборник
Сборник

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В двенадцатый том собрания вошли цыклы произведений: "В среде умеренности и аккуратности" — "Господа Молчалины", «Отголоски», "Культурные люди", "Сборник".

Джильберто . Виллаэрмоза , Дэйвид . Исби , Педди . Гриффитс , Стивен бэдси . Бэдси , Чарлз . Мессенджер

Фантастика / Русская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Прочий юмор / Классическая детская литература