Читаем Дженни Герхардт полностью

"Now, you just go to your room and lie down, Mrs. Kane," she would say to Jennie when she found her watching helplessly at the bedside or wandering to and fro, wondering what to do.- Вы бы пошли к себе и прилегли, миссис Кейн, -говорила она Дженни, видя, что та не сводит глаз с Весты или бесцельно бродит по комнатам.
"I'll take charge of everything.- Я тут за всем пригляжу.
I'll do just what you would do.Справлюсь не хуже вас.
Lord bless you, don't you think I know?Вы что же, думаете, я не сумею?
I've been the mother of seven and lost three.Я сама семерых родила, троих схоронила.
Don't you think I understand?"Разве я не понимаю?
Jennie put her head on her big, warm shoulder one day and cried.Однажды Дженни расплакалась, припав головой к ее мягкому, теплому плечу.
Mrs. Davis cried with her.Миссис Дэвис всплакнула с ней вместе.
"I understand," she said. "There, there, you poor dear.- Бедная вы моя, разве я не понимаю!
Now you come with me."Ну, пойдемте со мной.
And she led her to her sleeping-room.И она увела ее в спальню.
Jennie could not be away long.Но Дженни не могла долго оставаться одна.
She came back after a few minutes unrested and unrefreshed.Через несколько минут, совсем не отдохнув, она уже вернулась к дочери.
Finally one midnight, when the nurse had persuaded her that all would be well until morning anyhow, there came a hurried stirring in the sick-room.И наконец, однажды в полночь, после того как сестра с уверенностью сказала, что до утра ничего случиться не может, в комнате больной началась какая-то суета.
Jennie was lying down for a few minutes on her bed in the adjoining room. She heard it and arose.Дженни, которая только что прилегла в соседней комнате, услышала это и встала.
Mrs. Davis had come in, and she and the nurse were conferring as to Vesta's condition-standing close beside her.У постели Весты, тихо совещаясь, стояли сестра и миссис Дэвис.
Jennie understood.Дженни все поняла.
She came up and looked at her daughter keenly. Vesta's pale, waxen face told the story.Подойдя к дочери, она впилась долгим взглядом-в ее восковое лицо.
She was breathing faintly, her eyes closed.Девочка едва дышала, глаза ее были закрыты.
"She's very weak," whispered the nurse.- Она очень слаба, - шепнула сестра.
Mrs. Davis took Jennie's hand.Миссис Дэвис взяла Дженни за руку.
The moments passed, and after a time the clock in the hall struck one.Проходили минуты, уже часы в передней пробили час.
Miss Murfree, the nurse, moved to the medicine-table several times, wetting a soft piece of cotton cloth with alcohol and bathing Vesta's lips.Время от времени сестра подходила к столику с лекарствами и, окунув тряпочку в воду, смачивала губы Весты.
At the striking of the half-hour there was a stir of the weak body-a profound sigh.В половине второго ослабевшее тело шевельнулось. Послышался глубокий вздох.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки