Читаем Дженни Герхардт полностью

Then he spoke again.Потом он снова заговорил.
"How are the two orphans?" he asked.- Ну, как твои сиротки?
"Oh, they're lovely," she answered, entering upon a detailed description of their diminutive personalities.- Дети чудесные, - ответила она и стала подробно рассказывать ему о своих маленьких воспитанниках.
He listened comfortably, for her voice was soothing to him.Лестер слушал довольный, ее голос успокаивал его.
Her whole personality was grateful to him.Самое ее присутствие было ему отрадно.
When it came time for her to go he seemed desirous of keeping her.Когда она поднялась, чтобы уходить, брови его страдальчески сдвинулись.
"Going, Jennie?"- Уходишь, Дженни?
"I can stay just as well as not, Lester," she volunteered.- Я могу остаться здесь, Лестер, - предложила она.
"I'll take a room.- Возьму себе номер.
I can send a note out to Mrs. Swenson. It will be all right."А миссис Свенсон извещу запиской, и все будет хорошо.
"You needn't do that," he said, but she could see that he wanted her, that he did not want to be alone.- Нет, зачем же, - сказал он, но она поняла, что нужна ему, что он боится остаться один.
From that time on until the hour of his death she was not out of the hotel.И до его последнего часа она уже не уходила из отеля.
CHAPTER LXIIГлава LXII
The end came after four days during which Jennie was by his bedside almost constantly.Конец настал через четыре дня, в течение которых Дженни почти не отлучалась от постели больного.
The nurse in charge welcomed her at first as a relief and company, but the physician was inclined to object.Сестра была очень довольна, что у нее появилась смена и она не одна. Врач попробовал протестовать.
Lester, however, was stubborn.Но с Лестером было трудно спорить.
"This is my death," he said, with a touch of grim humor.- Мне умирать, а не вам, - заявил он с мрачной иронией.
"If I'm dying I ought to be allowed to die in my own way."- Уж разрешите мне умереть так, как мне нравится.
Watson smiled at the man's unfaltering courage.Уотсон только улыбнулся.
He had never seen anything like it before.Такого несгибаемого мужества он еще не видел.
There were cards of sympathy, calls of inquiry, notices in the newspaper.Лестеру писали, справлялись о его здоровье по телефону, завозили карточки; заметки о его болезни появились в газетах.
Robert saw an item in the Inquirer and decided to go to Chicago.Роберт прочел одну из них и решил съездить в Чикаго.
Imogene called with her husband, and they were admitted to Lester's room for a few minutes after Jennie had gone to hers.Пришла Имоджин с мужем. Их на несколько минут впустили к Лестеру, после того как Дженни ушла к себе в номер.
Lester had little to say.Лестер почти все время молчал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки