Читаем Джентльмен из Лапорта полностью

- Я говорил, что бесполезно будет спорить на этот счет, - поспешно ответил старшина и отступил, несколько опередив остальных присяжных, как того требовало его официальное положение. Судья Тротт так и не вернулся на свое место.

Прошел добрый месяц после его отставки, и Джентльмен сидел в сумерках "под сенью своей лозы и смоковницы"(1) -выражение фигуральное, в данном случае обозначавшее секвойю и плющ, - перед дверью той самой хижины, где он имел честь познакомиться с читателем, как вдруг перед ним возникли неясные очертания женской фигуры и послышался женский голос.

Джентльмен растерялся и вставил в правый глаз большой монокль в золотой оправе, который считался в поселке последней из его модных причуд. Фигура была незнакомая, но голос Джентльмен узнал сразу: он принадлежал истице, памятной ему по последнему судебному заседанию, столь чреватому последствиями. Следует тут же сказать, что это был голос мадемуазель Клотильды Монморанси: справедливо будет прибавить, что, поскольку она не говорила по-французски и бесспорно принадлежала к англосаксонской расе, этим именем она назвалась, по-видимому, в связи с игрой, которой заправляла и которая, по мнению жителей поселка, была иностранного происхождения.

- Мне хотелось бы знать, - сказала мисс Клотильда, садясь на скамью рядом с Джентльменом, - то есть нам с Джейком Вудсом хотелось бы знать, сколько, вы думаете, вылетело у вас из кармана из-за этой вашей отставки?

Почти не слушая ее слов и больше занятый самым ее появлением, судья Тротт пробормотал невнятно:

- Кажется, я имею удовольствие видеть мисс...

-------

(1) Цитата из Библии.

- Если вы хотите этим сказать, что вы меня не знаете, никогда в жизни не видели и больше видеть не желаете, то, на мой взгляд, это довольно вежливо сказано, - заметила мисс Монморанси неестественно спокойно, сгребая сухие листья кончиком зонта, чтобы скрыть свое волнение. - Я мисс Монморанси. Я говорю: мы с Джейком подумали - раз вы стояли за нас, когда эти собаки-присяжные наврали с три короба в своем решении, - мы с Джейком подумали, что несправедливо будет, если вы потеряете место из-за меня. "Узнай у судьи, - говорит Джейк, - сколько он потерял из-за этой самой отставки, пускай сам подсчитает". Вот что сказал Джейк. Он честный малый, это уж во всяком случае.

- Мне кажется, я вас не совсем понимаю, - правдиво ответил судья Тротт.

- Ну вот, так я и знала! - продолжала мисс Клотильда, едва скрывая огорчение. - Так я и говорила Джейку. "Судья нас с тобой не поймет, - вот что я говорила. - Он такой гордый, что и смотреть на нас не захочет. Во вторник я встретилась с ним на улице нос к носу, и он сделал вид, будто меня не замечает - даже на поклон не ответил".

- Сударыня, уверяю вас, вы ошиблись, - поторопился сказать судья Тротт. Я вас не видел, поверьте мне. Дело в том - я и себе боюсь в этом сознаться, что мое зрение с каждым днем слабеет.

Он замолчал и вздохнул. Мисс Монморанси, глядя снизу вверх на его лицо, заметила, что он бледен и взволнован. Со свойственной женщинам быстротой соображения она сразу поверила, что этой физической слабостью объясняется непонятное иначе, дерзкое выражение его странных глаз, и это было для нее достаточным извинением. Женщина не прощает мужчине безобразия только в том случае, когда оно необъяснимо.

- Так, значит, вы меня в самом деле не узнали? - сказала мисс Клотильда, слегка смягчившись, но все же чувствуя себя неловко.

- Боюсь... что нет, - сказал Тротт с извиняющейся улыбкой.

Мисс Клотильда помолчала.

- Вы хотите сказать, что не могли разглядеть меня, когда я была в суде?

Судья Тротт покраснел.

- Боюсь, я видел только смутные очертания...

- На мне была, - подхватила мисс Клотильда, - соломенная шляпка, подбитая красным шелком, с загнутым вот так полем и с красными лентами, завязанными бантом вот здесь (указывая на полную шею), настоящая шляпка из Фриско - разве вы не помните?

- Я... то есть... боюсь, что...

- И еще пестрая шелковая мантилька, - тревожно продолжала мисс Клотильда.

Судья Тротт улыбнулся вежливо, но неопределенно.

Мисс Клотильда поняла, что он совсем не заметил ее изысканного и со вкусом сшитого наряда. Раскидав листья, она воткнула зонтик в землю.

- Так, значит, вы меня совсем не видели?

- Очень смутно.

- Так отчего же, если можно вас спросить, отчего же вы подали в отставку? - сказала она вдруг.

- Я не мог оставаться судьей после того, как суд утвердил такой несправедливый вердикт присяжных, как в вашем деле, - горячо возразил судья Тротт.

- А ну-ка, повтори, старина, - сказала мисс Клотильда с восторгом, который наполовину оправдывал фамильярность обращения.

Судья Тротт учтиво изложил свою мысль в иной форме.

Мисс Монморанси молчала с минуту.

- Так это не из-за меня? - сказала она наконец.

- Мне кажется, я вас не совсем понимаю, - с некоторой заминкой ответил судья.

- Ну вот! Вы это сделали не из-за меня?

- Нет, - мягко сказал судья.

Опять наступило молчание. Мисс Монморанси раскачивала зонтик на носке туфли.

- Ну, не много же я смогу рассказать Джейку, - заметила она.

- Кому?

- Джейку.

- Ах да, вашему супругу?

Перейти на страницу:

Похожие книги