— А, понимаю. Психология индивидуума?
— Именно, сэр.
— И вы в самом деле хотите вернуться ко мне?
— Сочту большой честью, сэр, если вы позволите мне вернуться, сэр, при том, конечно, что у вас нет других планов.
В такие высшие минуты мы не находим слов, ну, вы сами все понимаете. То есть, когда наступает такая минута — высшая, я бы ее назвал, — все тучи унесло прочь, солнце шпарит на всех шести цилиндрах, и вы чувствуете… Эх, черт возьми, до чего хороша жизнь!
— Спасибо, Дживс, дружище, — сказал я.
— Не стоит благодарности, сэр.
Примечания
[1]
Герой стихотворения С.Т.Кольриджа «Старый моряк» (1798 г.). (Здесь и далее прим. пер.)[2]
У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1. Пер. Б.Пастернака.[3]
У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.[4]
Населенный пункт в сев.-вост. Франции, в районе которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III разгромили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.[5]
Исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми[6]
Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3[7]
Знаменитая американская киноактриса, настоящее имя Лора Гейнор, 1906-1984[8]
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Э. Липецкой[9]
Образ поэмы С.Т. Колрилжа «Кубла Хан» (1797)[10]
Парафраз строки из стихотворения Дж.Китса[11]
Большой концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867-1871 гг.[12]
Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнования со столкновениями[13]
Парафраз строки из поэмы У. Шекспира «Венера и Дионис»[14]
Законодатель хорошего вкуса (лат.)[15]
Публичное покаяние (фр.)[16]
Грета Гарбо (1905-1983) — знаменитая американская киноактриса.[17]
Уильям Ральф Индж(1860-1954)— настоятель собора Святого Павла.[18]
У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 4, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.[19]
Уильям Купер (1731-1800). «Гимн».[20]
Закон о неприкосновенности личности, принят в 1679 году; наряду с другими актами составляет статутарную основу английской конституционной практики[21]
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.)[22]
Омар Хайям(1048-1 122). Перевод И. Бернштейн[23]
В нынешнем виде (лат.).[24]
Парафраз строки из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771-1832)[25]
Герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784-1859)