Баку,
Август 2001 – февраль 2002 Примечания
1
Бифрост
(на древнеисландском – Бильрест ) – сказочный мост-радуга между небом и землей, а на самом деле между различными измерениями пространства и времени, по которому можно пройти (здесь и далее примечания автора) .2
Сират
– в исламе: мост «тоньше волоса и острее меча», перекинутый через адскую пропасть; умершему предстоит пройти по Сирату, и, если он не сорвется в ад, то достигнет рая.3
Роллинг Стоунз
(«Катящиеся камни») – название популярной британской рок-группы.4
Муаллим
– буквально: учитель (азерб.); в более широком смысле – уважительное обращение к старшему по возрасту и образованному собеседнику.5
Омерта
– термин из жаргона сицилийской мафии; буквально означает «молчание».6
Лейли и Меджнун
– персонажи старинной восточной легенды, синоним влюбленных.7
Меджнун
(арабск.) – буквально: «безумный от любви»; в широком смысле – обезумевший, сумасшедший.8
Аранович Сергей
– один из старейших бакинских бардов, член Клуба Авторской песни. Приведены фрагменты из его песни «Зодиак».9
Руссо, Жан-Жак
– французский философ, просветитель и литератор XVIII века; отрицал значение цивилизации для развития человечества и проповедовал «возвращение назад, к Природе».10
Стихи Елены Андреевой.
11
Стихи Марины Астафьевой.
12
Стихи Марианны (Моны) Мордухаевой.
13
«Операция «Ы», и другие приключения Шурика», режиссер Леонид Гайдай.
14
Босх, Иероним
– средневековый нидерландский художник; на своих полотнах изображал картины ада и адских чудовищ.15
Хамелеон
– мифологическое чудовище, умеющее принимать любой облик; также – пресмыкающееся, способное менять свой цвет в соответствии с фоном окружающей среды.16
Симбиоз
– совместное существование двух различных видов живых организмов, взаимовыгодное для обоих.