. — Господин председатель, могу ли я просить у вас разрешения сделать заявление перед началом собеседования?
Председатель
. — Дайте мне ваше заявление. (Читает его.) Нет. Я не разрешаю вам выступить с этим заявлением...
Эйслер
. — Вы не хотите позволить мне выступить с заявлением после всего того, что мне довелось пережить начиная с прошлого года?!
Председатель
. — Следователь, задавайте свои вопросы.
Следователь
. — Я хочу зачитать выдержки из газеты «Дейли уоркер» от пятнадцатого января тридцать пятого года... Цитирую: «Выдающийся революционный композитор Ганс Эйслер прибывает двадцать седьмого января... С тех пор, как в Германии к власти пришел Гитлер, Ганс Эйслер проживает в Париже и Лондоне; всему миру известны произведения этого блистательного музыканта; нельзя не восторгаться его высокоталантливыми операми, песнями и фильмами, такими, как — немецкое название я произношу по буквам — кэй-ю-эйтч-эл-и даблью-эй-эм-пи-и...» Что это значит, Эйслер?
Эйслер
. — Это опера и фильм, сделанные мною в Берлине в тридцать втором году. Называется «Куле Вампе».
Следователь
. — Продолжаю цитату: «эм-эй-эс-эс-эн-эй-эйтч-эм-и...» Что это такое?
Эйслер
. — Это мое произведение «Масснаме»... По-немецки это звучит как «мероприятие», «целесообразность»...
Следователь
. — Продолжаю цитату: «Рот фронт»... Это все вы сочинили, Эйслер?
Эйслер
. — Да.
Следователь
. — В статье говорится, что вы один из выдающихся композиторов современности, вас называют борцом-коммунистом против гитлеровской тирании, утверждают, что вы не только великий музыкант, но и товарищ, стоящий в первой линии борьбы. Вы подтверждаете, что это написано про вас?
Эйслер
. — Про меня так много писали, что я не могу помнить каждую статью...
Следователь
. — Я просмотрел нью-йоркские газеты этого же периода, о вас нигде не писали как о великом композиторе, кроме как в газете американских коммунистов.
Эйслер
. — Вы плохо смотрели, я могу показать вам сотни статей обо мне, они где-то валяются в моих архивах.
Следователь
. — Подойдите ко мне и посмотрите фото в газете «Дейли уоркер». Это ваша фотография?
Эйслер
. — Совершенно верно, моя.
Следователь
. — Что за жест вы делаете на фото?
Эйслер
. — Это салют немецких ра...
Следователь
(перебивает). — Вы подтверждаете, что на фото изображены именно вы и именно вы держите правую руку над головой, причем пальцы сжаты в кулак?
Эйслер
. — Подтверждаю, посколь...
Следователь
(перебивает). — Вы не отвергаете, что вы держали руку в коммунистическом салюте?
Эйслер
. — Да, подтвер...
Следователь
(перебивает). — Продемонстрируйте комиссии этот жест!
Эйслер демонстрирует коммунистический салют, подняв правую руку, сжатую в кулак.
Председатель
. — Вы не хотите опровергнуть подлинность фотографии?
Эйслер
. — Нет. Это салют не только коммунистов, но всех антифашистов. Это не партийное приветствие, а салют антифашистов всего мира.
Следователь
. — Вы писали музыку к фильмам режиссера Йориса Ивенса, работавшего с Хемингуэем в Испании?
Эйслер
. — Да.
Следователь
. — Им мы еще займемся, этим Ивенсом... В статье про вас написано, что вы заявили: «В единстве голосов и действий — надежда на будущее мира». Вы говорили эти слова корреспонденту?
Эйслер
. — Журналист вправе писать, что он хочет. Я могу отвечать только за себя...
Следователь
. — Это вы написали оперу «Мать»?
Эйслер
. — Да. Опера «Мать» написана по мотивам повести Горького.
Следователь
. — В одной из арий этой оперы есть слова: «Учи азбуку, не бойся, ты только начни, рабочий, и ты возьмешь власть, ты победишь!» Вы писали музыку и к этим словам?!
Эйслер
. — Не мог же я писать музыку к одним словам повести и не писать ее к другим?!
Председатель
. — Вы имеете в виду, что сейчас надо быть готовым к тому, чтобы «взять власть и победить»?!
Эйслер
. — Я не понимаю вопроса...
Председатель
. — Где вы писали эту оперу?
Эйслер
. — В Берлине, в двадцать девятом, мне кажется...
Председатель
. — Значит, ваша опера обращена к немецким рабочим?
Эйслер
. — Не только... Это же опера, произведение искусства.
Председатель
. — Но это «произведение искусства» показывали в Соединенных Штатах?
Следователь
. — Да.
Председатель
. — Значит, эти слова из вашей оперы обращены не только к немцам, но и к итальянцам, французам, американцам?
Эйслер
. — Повторяю, опера написана по мотивам повести великого Максима Горького... Слова песни соотнесены с ситуацией, которая существовала в России в девятьсот пятом году...
Председатель
. — Могли бы вы написать подобную оперу в Соединенных Штатах с призывом «захватить власть и победить» здесь, в этой стране?
Эйслер
. — Нет.
Председатель
. — Вы изменили своей позиции?
Эйслер
. — Нет. Просто здесь я гость, путешественник... Ваше рабочее движение будет само решать свои дела...
Следователь
. — Вы когда-нибудь посылали приветствия в Советский Союз?
Эйслер
. — Конечно.
Следователь
. — Вы ненавидите Сталина?
Эйслер
. — Простите, я не понял вопроса?
Следователь
. — Вы ненавидите Сталина? Мы слышали, что вы говорили офицерам иммиграционной службы, что вы ненавидите Сталина.
Эйслер
. — Я был бы идиотом, если бы говорил им это. Я считаю Сталина весьма серьезным персонажем современной истории.
Следователь
. — В советской энциклопедии, изданной в тридцать третьем году в Москве, дано ваше фото и заметка: «Эйслер, композитор, коммунист, глава пролетарского направления в германской музыке...» Вы член коммунистической партии, мистер Эйслер?
Эйслер
. — В России коммунистом называют каждого, кто так же активен в своем творчестве, как я. Я не имею права — особенно после тех пятнадцати лет, когда германские коммунисты сражались в подполье против Гитлера, — считать себя членом партии, потому что все они были героями, настоящими героями... Да и в любой стране, где коммунисты работают в подполье, — они герои. А я не герой. Я просто композитор...
Следователь
. — Как зовут вашу сестру, мистер Эйслер?
Эйслер
. — Ее зовут Рут Фишер.
Следователь
. — Вы получили от нее письмо, датированное двадцать четвертым апреля сорок четвертого года?
Эйслер
. — Что за письмо?
Следователь
. — В этом письме миссис Фишер обвиняет вас в том, что вы являетесь агентом ГПУ. Она пишет следующее: «Если местное отделение ГПУ попытается устроить мне «естественную» смерть, то это у вас не получится, — ни у тебя, ни у Герхарда Эйслера, являющегося шефом германского отдела ГПУ в Соединенных Штатах. Это так легко вам не сойдет с рук. Вы всегда играли терроризмом и всегда боялись нести ответственность за это. Я сделала следующие приготовления на случай ваших террористических актов: во-первых, три врача провели тщательное медицинское обследование и засвидетельствовали, что я абсолютна здорова, так что нет никаких оснований для моей естественной смерти. При этом я нахожусь под постоянным врачебным надзором и тщательно слежу за своим состоянием. Доктора проинформированы обо всем, и в случае какого бы то ни было ухудшения моего здоровья они незамедлительно примут соответствующие шаги. Во-вторых, престижные журналисты и политики получили копию этого письма, так же как и ряд немецких иммигрантов...» Мистер Эйслер, вы подтверждаете получение этого письма?
Эйслер
. — Письмо совершенно сумасшедшее...
Председатель
. — Вы получили это письмо?
Эйслер
. — Я неоднократно читал подобные послания...
Следователь
. — Зачитываю цитату из журнала «Советский Союз сегодня», май тридцать шестого года, страница тридцать три: «В день Первомая трудящиеся всего мира наравне с «Интернационалом» и «Вставай, проклятьем заклейменный» поют песни Эйслера и Брехта». Конец цитаты. Вы ни разу не называли человека, который писал слова для таких ваших песен, как «Вперед, мы не забыли», «Общий фронт», а ведь в этом журнале говорится, что для вас писал Бертольд Брехт? Да или нет?! Почему вы молчите?! Господин председатель, у меня больше нет вопросов к Эйслеру, я требую его отправки в Голливуд для новых допросов на месте.
Член комиссии
. — Мистер Эйслер, вы написали «Балладу о параграфе 218»?
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Вы помните слова?
Эйслер
. — Конечно.
Член комиссии
. — Вы написали «Балладу о ниггере Джиме»?
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Вы помните слова?
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Вы читали слова этой баллады перед тем, как написать музыку?
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Вы написали «Песню о черством хлебе»?
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Вы читали слова перед тем, как писать музыку?
Эйслер
. — Конечно.
Член комиссии
. — Господин председатель, я считаю, что все члены комиссии должны тщательно проанализировать песни, которые я упомянул, и в авторстве которых Эйслер сознался. Тексты этих песен нельзя посылать по почте Соединенных Штатов. Это нечто такое, что выходит за рамки политики, это должно быть отправлено на заключение медикам! «Безумное безобразие» — бедные и слабые слова, чтобы определить эту мазню на нотной бумаге! Такое «искусство» не имеет права на то, чтобы существовать в цивилизованном обществе!
Эйслер
. — Слова этих песен признаны великой поэзией.
Член комиссии
. — Чем, чем они признаны?!
Эйслер
. — Великой поэзией.
Член комиссии
. — Мы в Америке иначе понимаем великую поэзию! Ясно вам?! Помимо всего прочего, в словах ваших песен есть высказывание против закона об абортах. Да или нет?!
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Песня смеет выступать против закона об абортах?!
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Значит, с вашей, коммунистической, точки зрения, вы вправе высказываться против закона об абортах?!
Председатель
. — Мы еще вернемся к вопросу о высказываниях против закона об абортах.
Член комиссии
. — Мистер Эйслер, вы где-то позволили себе заметить, что наша комиссия мучает и травит вас...
Эйслер
. — Да.
Член комиссии
. — Наша комиссия по расследованию антиамериканской деятельности создана в рамках закона и действует в рамках закона. Чем же мы травим вас и мучаем?
Эйслер
. — Если вы допрашиваете меня без перерыва в течение двенадцати месяцев, собираете против меня факты, которые не имеют ничего общего с правдой, если вы начали фантастическую кампанию в прессе против меня, да и вообще против художников и артистов, вы просто-напросто хотите уничтожить всех нас, особенно тех, кто не скрывает и никогда не скрывал своей антифашистской, красной идеологии...
Член комиссии
. — Мистер Эйслер, это вы написали музыкальную поэму «Об убийстве»?
Эйслер
. — Да, это я написал.
Член комиссии
. — Господин председатель, я хочу привести девять строк из этой — с позволения сказать — поэзии...
Эйслер
. — Я не убежден, что вы достаточно компетентны в вопросах поэзии.
Председатель
. — Все члены этой комиссии компетентны в поэзии!
Член комиссии
. — Цитирую: «Нет ничего ужаснее, чем пролитая кровь, страшно и горько учиться убивать, мучительно видеть молодых людей, погибших раньше времени на полях битв, но мы должны научиться этому, — для того лишь, чтобы кровь никогда не проливалась более!»
Эйслер
. — Вы довольно точно перевели слова. Это антифашистская песня написана мной... И когда Гейдрих был убит чехами на улицах Праги, когда партизаны пролили его кровь, я был согласен с ними... Пойдите в Голливуд... В каждом газетном киоске вы купите журналы с описанием ужасных гангстерских зверств, вы купите их свободно, и мне очень не нравится это, с позволения сказать, искусство... А моя поэма — это призыв к борьбе против кровавых гангстеров.
Член комиссии
. — Господин председатель, американские парни погибали, сражаясь против Гитлера, но мне не нравится, когда кое-кто приехал в эту страну из Европы и призывает народ к революции в Соединенных Штатах!
Председатель
. — Мистер Эйслер, вам необходимо находиться здесь, пока мы не освободим вас.
Эйслер
. — Где я должен находиться?
Следователь
. — В Соединенных Штатах. В Вашингтоне. В этой комнате».