Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Долго, ученейший муж, не слал ты мне вести, Суиллий,Но запоздалому все ж рад я письму твоему:В нем обещаешь ты нам, что помощь подашь, если вышнихБлагочестивой мольбой к милости можно склонить.5 Пусть не успеешь ни в чем, я в долгу у душевного друга,Ибо в заслугу зачту эту готовность помочь.Только б на долгий срок твоего достало порыва,Не охладили б его вечные беды мои.Тесная связь родства (да продлится она нерушимо!)10 Мне как будто дает право на дружбу твою.Та, что тебе женой, для меня как дочка родная,Та, что женою мне, зятем тебя назвала.Горе! Ужель, прочитав эти строки, лицо покривишь тыИ устыдишься признать наше с тобою родство?15 Только в толк не возьму, чего здесь можно стыдиться, —Разве того, что на нас счастье не хочет смотреть?Станешь ли ты выверять родословную нашу, увидишь:Всадниками искони прадеды были мои.
Ну, а захочешь узнать о нравах моих, убедишься:20 Нет на мне пятна, кроме оплошности той.Если надеешься впрямь что-то выпросить нам у бессмертных,Ты обратись к божеству голосом истой мольбы.Юноша Цезарь — твой бог![642] Его склони к милосердью!Этот алтарь ты чтишь, знаю, превыше других.25 Цезарь молящим не даст возносить напрасно молитвуПред алтарем. Ищи помощи здесь для меня.Благоприятное пусть оттуда дойдет дуновенье,И затонувший челн вмиг из пучины всплывет.Я на высоком огне воскурю торжественный ладан,30 Буду свидетелем я силы всевластных богов.Но беломраморный храм я тебе не воздвигну, Германик, —Средства мои подточил горький судьбы поворот.Пусть тебе города, процветая, храмы возводят, —Благодарит Назон тем, что имеет, — стихом.35 Знаю, скуден мой дар, я малым плачу за большое,За возрожденную жизнь только слова приношу.
Но кто лучшее дал, что мог, свою благодарностьЭтим сполна изъявил — тщетной не будет она.Ладан, в горсти бедняком принесенный, не меньше угоден,40 Нежели тот, что богач чашами сыплет в огонь.Агнец молочный и бык, растучневший на травах Фалиска,Оба Тарпейский алтарь кровью своей оросят,Впрочем, нередко герой из услуг наиболее ценитТу, что окажет ему, песни слагая, поэт.45 Песня деянья твои широко прославит по свету,Песня в смене веков славе померкнуть не даст.Песнями доблесть жива; через них далеким потомкам,Тленья избегнув, она весть о себе подает.Старость все сокрушит, растлит и железо и камень,50 Сила не может ничья времени силу сломить.Но писанья живут. По ним Агамемнона знаем,Знаем и тех, кто пошел с ним или против него.Кто бы без песни знал о дерзких семи ратоборцах —Как они в Фивы пришли, что их постигло потом?
55 Да и богов создает, если молвить дозволено, песня:Их величье мертво без воспевающих уст.Знаем: Хаос был, изначальной природы громада, —Был, и распался, и стал сонмом своих же частей.Знаем: дерзнувших достичь небесной державы гигантов60 В Стикс каратель низверг, грянув из тучи огнем.Знаем: бессмертье дала победа над индами Вакху;Знаем: Эхалию взяв, стал олимпийцем Алкид.Если, о Цезарь, твой дед вознесен за свою добродетельВ небо звездой, то и здесь праздною песнь не была.65 Пусть же, если есть в нашем гении жизни толика,Пусть, Германик, тебе отдана будет она.Сам поэт, отвергать ты не станешь услуги поэтаИ по достоинству их можешь ты сам рассудить.Если бы имя тебя не призвало к делам высочайшим,70 Стал бы ты, как обещал, славой и гордостью муз.Ты нам не песню давать предпочел — но предметы для песен:Вовсе расстаться с ней разве ты можешь, поэт?
То сраженье ведешь, то слова под размер подбираешь,Что для другого труд, стало досугом твоим.75 И, как привержен равно Аполлон кифаре и луку, —Ту ли, другую ль струну тут же готов натянуть, —Так и в поэзии ты преуспел, и в искусстве правленья,С Музой в сердце твоем рядом Юпитер живет.Но коль скоро и нам испить дозволено влаги80 Той, что забила ключом из-под копыта коня, —Пусть нам поможет она предаться единому делу,Общей и мне и тебе вместе святыне служить.Край покинуть пора, слишком близкий к диким кораллам,В шкуры одетым, от вас, лютые геты, уйти!85 Если нельзя в отчизну вернуть, пусть изгнаннику местоБлиже к Риму дадут и к авзонийским лугам, —Место, откуда б Назон героя подвигам новымНезапоздалую мог песнями дань приносить.А чтоб моя молитва дошла, ты тоже, Суиллий,Бога проси за того, кто тебе чуть ли не тесть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги