Читаем Элси Динсмор полностью

Мистер Динсмор молча слушал, но на лице его появилось негодование. Как только она закончила, он поднялся и, взяв ее за руку, вывел из комнаты со словами:


— Ты должна повторить эту историю своему дедушке.


— Ох, папа, я должна? Разве ты не скажешь ему?

Пожалуйста, не заставляй меня, — взмолилась она, вся дрожа.


— Доченька, ты должна, — ответил он так строго, что она не рискнула больше протестовать, но молча подчинилась и пошла с ним к дедушке.


Мистер Динсмор все еще был в гостиной, раздраженно шагая из угла в угол, временами бросая подозрительный взгляд на Артура, который сидел в углу бледный и дрожащий. На лице его отражался страх. Он слышал, как тетушка Хлоя передала отцу просьбу старшего брата, и ожидал теперь заслуженного возмездия.

Уолтер потихоньку исчез, думая о наказании Джима и сожалея о том, что не набрался смелости сразу сказать, правду, а теперь было слишком поздно. Отец теперь ему не поверит. Но он попробует как-нибудь загладить свою вину перед Джимом, даже если на это по-требуются все его карманные деньги за месяц.

Все остальные члены семьи оставались в комнате и с нетерпением смотрели на мистера Динсмора, который вел Элси за руку.


— Я привел тебе еще одного свидетеля, сэр, — сказал он. — Оказывается, Элси присутствовала при этом событии.


— Да? — воскликнул старший джентльмен. — Тогда я надеюсь все же узнать правду. Элси, кто разбил мои часы?


— Это не Джим, дедушка! Конечно же не он. Ох, только, пожалуйста, не спрашивайте меня, кто это сделал! — взмолилась девочка.


— Элси! — воскликнул ее отец строгим голосом.


— О, папа, я не могу! — Она вся дрожала и прижималась к его руке, в этот момент она перехватила угрожающий взгляд Артура.


— Давай, давай, детка, ты должна рассказать нам все, что ты знаешь, — подбодрил ее дедушка, — в другом случае я не отпущу Джима.


Мистер Динсмор смотрел вниз на свою маленькую дочь и, проследив направление ее взгляда, понял причину страха.


— Не бойся говорить то, что ты знаешь, доченька, я защищу тебя.


И он сжал маленькую ручку, лежащую в его ладони, выразительно посмотрев на Артура.

— Да, да, говори, дитя, говори немедленно; никто не обидит тебя за то, что ты говоришь правду, — нетерпеливо повторил дедушка.


— Я скажу, дедушка, — сказала она, дрожа и всхлипывая. — Только, пожалуйста, не сердись на Артура, если ты простишь его в этот раз, я думаю, что он никогда больше не будет. И я даже уверена, что он не намеревался их разбивать.


— Так все-таки это был ты, негодный плутишка? Я знал это с самого начала! — загремел отец. Он быстрыми шагами пересек комнату, схватил мальчика и сердито затряс его.


— Но продолжай, Элси, нам хочется знать всю историю, — добавил он, опять поворачиваясь к ней, все еще не отпуская Артура. — Паршивый пес! — проговорил он, когда она закончила. — Да, я прощу тебя, когда ты получишь хорошую порку и недельку посидишь на хлебе и воде, но ни в коем случае до этого.


Сказав это, он уже намеревался вывести его из комнаты, как Элси вдруг подскочила к нему и, умоляюще сложив руки, подняла раскрасневшееся взволнованное личико и искренно взмолилась:


— Ой, дедушка, пожалуйста, не бей его, не наказывай его! Он никогда больше не будет таким непослушным! Правда же, Артур? Дедушка, можно я заплачу за часы? И не наказывай его. Я с удовольствием это сделаю!


— Я совершенно не о деньгах беспокоюсь, дитя, — ответил пожилой господин презрительно, — да и, кроме того, где ты возьмешь столько денег?


— Я же богатая, дедушка, разве не так? Разве моя мама не оставила мне большое богатство? — спросила девочка, в то же время опустив глаза и заливаясь краской.


— Нет, Элси, — ответил ее отец очень нежно, взяв ее за руку и подводя опять к своему стулу. — У тебя ничего нет, кроме того, что я тебе даю, пока ты не достигнешь определенного возраста, а будет это еще через много лет.


— Но ты же дашь мне деньги, чтобы заплатить за часы, правда, папа? — умоляюще спросила она.


— Нет, конечно же не дам, потому что я думаю, что Артур должен понести достойное наказание за свою шкоду, — ответил он решительным тоном. — И кроме того, — добавил он, — дедушка уже сказал тебе, что не о деньгах он беспокоится.


— Нет, я все-таки научу этого негодного мальчишку не трогать мои вещи! — сказал старший джентльмен со злобной решительностью, схватил мальчика за руку и вытащил из комнаты.


Артур бросил на Элси ненавидящий взгляд, в котором отражалось обещание мести, и вышел из комнаты. Элси побледнела от страха и еле держалась на ногах.

Отец заметил все — взгляд и его эффект — и, прижав к себе дрожащего ребенка, погладил ее по голове и сказал тихим, успокаивающим голосом:


— Не бойся, доченька, я всегда защищу тебя.


Она ответила благодарным взглядом и прерывистым вздохом.

Отец только собирался посадить ее себе на колени, как прибыли гости, и он отпустил ее в свою комнату. В этот вечер она его больше не видела.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже