Читаем Эмма полностью

Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady's replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods,Эмма немедленно угадала это по выражению ее лица и — пока осведомлялась о здоровье миссис Бейтс, делая вид, будто слушает ответы доброй старушки, — заметила краем глаза, как миссис Элтон с загадочным и важным видом поспешила сложить письмо, которое, очевидно, читала вслух до ее прихода, и убрала его в лиловый, шитый золотом ридикюль, многозначительно кивая и приговаривая:
"We can finish this some other time, you know.— Дочитаем как-нибудь в другой раз.
You and I shall not want opportunities.Нам с вами недолго придется искать удобного случая.
And, in fact, you have heard all the essential already.И потом, главное вы уже слышали.
I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended.Я только хотела вас успокоить, что миссис С. принимает наши извинения и не сердится.
You see how delightfully she writes.Видите, как она прелестно написала!
Oh! she is a sweet creature!Очаровательная женщина!
You would have doated on her, had you gone.—But not a word more.Вы бы души в ней не чаяли, если бы к ней попали. Впрочем — ни слова более. Тсс!..
Let us be discreet—quite on our good behaviour.—Hush!—You remember those lines—I forget the poem at this moment:Будем скромнехоньки, благонравны — пай-девочки.Помните эти строки — забыла, кто их написал:
"For when a lady's in the case,"Коль в деле женщина, мой друг,
"You know all other things give place."Все расступаются вокруг". [25]
Now I say, my dear, in our case, for lady,read-mum! a word to the wise.—I am in a fineflow of spirits, an't I?В нашем деле, прибавлю я, женщина зовется. но об этом молчок!
But I want to set your heart at ease as to Mrs. S.—My representation, you see, has quite appeased her."Что-то меня сегодня разбирает. Да, так насчет миссис С. вы не беспокойтесь.В моем изложении отказ не вызвал неудовольствия.
And again, on Emma's merely turning her head to look at Mrs. Bates's knitting, she added, in a half whisper,— И стоило Эмме отвернуться, чтобы рассмотреть получше вязание миссис Бейтс, как она громким шепотом заключила: — Заметьте — я не называю имен.
"I mentioned no names, you will observe.—Oh! no; cautious as a minister of state.У, я тонкий дипломат — впору хоть в министры.
I managed it extremely well."Так справилась, что никто и ничего!.. Сомнений не оставалось.
Emma could not doubt.It was a palpable display, repeated on every possible occasion.Миссис Элтон слишком упорно вновь и вновь выставляла напоказ свою осведомленность.
When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with,Когда все мирно потолковали о погоде, о здоровье миссис Уэстон, она вдруг ни с того ни с сего озадачила Эмму вопросом:
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука