Читаем Эмма полностью

Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman."Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you.— Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it."Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?"—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment.— С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended."Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."—Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would."—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.
He presently added, with a smile,Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?"— В самом деле? Какую же? Какого рода?
"A very serious sort, I assure you;" still smiling.— Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.
"Very serious!— Серьезную?
I can think of but one thing—Who is in love with her?Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?
Who makes you their confidant?"Кто вам поверил свою тайну?
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint.Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man.— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business.Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.
He is desperately in love and means to marry her."Влюблен до безумия и намерен жениться.
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?"— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука