Читаем Эмма полностью

"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you.— Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own."Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss—"К мисс.
CHARADE.ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings,Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.Как сад у дома, где кусты сплелись.
Another view of man, my second brings,Мое второе — это мощь ума,
Behold him there, the monarch of the seas!Ключ к тайне мира, истина сама!
But ah! united, what reverse we have!Но стоит вместе их соединить,
Man's boasted power and freedom, all are flown;Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,Твой быстрый ум ответ найдет тотчас,
And woman, lovely woman, reigns alone.Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!"
Thy ready wit the word will soon supply,May its approval beam in that soft eye!She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness,Эмма пробежала ее глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову:
"Very well, Mr. Elton, very well indeed."Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades.Я читывала шарады похуже.
Courtship—a very good hint.Признание — намек изрядный.
I give you credit for it.Отдаю вам должное.
This is feeling your way.Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you.Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.
Approve my charade and my intentions in the same glance.'Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений».
May its approval beam in that soft eye!«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!»
Harriet exactly.Живая Гарриет,
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given.«Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки.
Thy ready wit the word will soon supply.«Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.»
Humph—Harriet's ready wit!Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет!
All the better.Что ж, тем лучше.
A man must be very much in love, indeed, to describe her so.Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства.
Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you.Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило.
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken.Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы.
An excellent charade indeed! and very much to the purpose.В самом деле, отличная шарада! И очень кстати.
Things must come to a crisis soon now."Теперь дело быстро пойдет к развязке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука