Читаем Эмма полностью

But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several.Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько.
Kitty, a fair but frozen maid,Китти-печурка была холодна,
Kindled a flame I yet deplore,Но от огня распалилась она.
The hood-wink'd boy I called to aid,Я, простофиля, обманутый ей,
Though of his near approach afraid,Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же
So fatal to my suit before.Черной измазали сажей.
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through.Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено.
But I think, my dear, you said you had got it."Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть.
"Yes, papa, it is written out in our second page.— Да, папа, — на второй странице.
We copied it from the Elegant Extracts.Мы списали ее из «Изящных извлечений».
It was Garrick's, you know."Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it.— Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше.
Kitty, a fair but frozen maid.Китти-печурка была холодна.
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama.При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.
I hope we shall have her here next week.Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе.
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?"Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям?
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know.— О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно.
Why should there be any change?"Для чего что-то менять?
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!"— Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!
"She will not be surprized, papa, at least."— Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа.
"I do not know, my dear.— Как сказать, душенька.
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married."Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here."— Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.
"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.— Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.
There will not be time for any thing."У нас ни на что не хватит времени.
"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.— Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука