Название картины (1884—1888) работы русского художника-передвижника
Используется как шутливый комментарий к неожиданному появлению кого-либо. Иногда выражение звучит в форме: «Картина Репина «Не ждали»...»
Не запугаете!
Слова председателя Совета министров России
В оригинале: «Эти нападки рассчитаны на то, чтобы вызвать у правительства, у власти паралич и воли, и мысли, все они сводятся к двум словам, обращенным к власти: «Руки вверх». На эти два слова, господа, правительство с полным спокойствием, с сознанием своей правоты может ответить только двумя словами: «Не запугаете!»
Цитируется как историческая столыпинская фраза-символ неуклонной политической воли.
Не здешнего прихода
см. Ведь я не здешнего прихода.
Не знал, чего ему хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном
Из сатир
В сатире «Культурные люди» (гл. 1) эти слова принадлежат некоему либералу: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове, ободрать, да и в сторону... А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать».
Смысл выражения: писатель имел в виду двойственность и слабую мотивированность российского либерализма: либерал легко забывает о своих конституционных мечтаниях ради привычного, устроенного быта, символом которого в данном случае является севрюжина с хреном.
Иронически о поведении человека, который не может разобраться в своих желаниях, не знает, чего хочет (отчего страдают люди, его окружающие).
Не зрим ли всякий день гробов, / Седин дряхлеющей вселенной?
Из стихотворения «Водопад» (1791 — 1794)
Иносказательно о бренности бытия, скоротечности жизни.
Не иметь, где голову приклонить
Из
У древнегреческого историка
Не искушай меня без нужды
Из стихотворения «Разуверение» (1821)
Иронически о своем неверии в чьи-либо обещания, уверения и т. д.
Не в осуждение говорю
Первоисточник —
Не мечите бисер перед свиньями
Из
Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло з современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.
Часто цитируется по-латыни: