Выражение эпохи русско-японской войны 1904—1905 гг., когда Главнокомандующий вооруженными силами России на Дальнем Востоке (1904—1905) генерал
Иронически о вынужденном отступлении в каком-либо деле, которое стремятся выдать за заранее запланированный маневр.
Отсюда гнев и слезы
С латинского:
Из «Сатир» римского поэта-сатирика
Смысл выражения: это есть причина гнева, обиды и т. д.
Иногда цитируется в сокращенной форме «Отсюда гнев».
Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
Из комедии «Ревизор» (1836)
Иносказательно о глухом, отдаленном от культурных центров месте.
Оттепель
Название повести (апрель 1954 г.) советского писателя и публициста
Иносказательно: название периода советской истории (первые годы правления Первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущева), который был отмечен освобождением многих репрессированных в сталинское время, смягчением общественного климата.
Отцвели уж давно хризантемы в саду
Из романса «Отцвели хризантемы...» (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886—1918) на стихи поэта
Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.
Отцы и дети
Название романа (1862)
Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
Слова героя «порохового заговора» в Англии
Цитируется в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.
Отыскался след Тарасов
Из повести «Тарас Бульба» (1835)
Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь с которым была ранее утрачена.
Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
Из трагедии «Гамлет»
Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам
Офицера может сменить только смерть
Первоисточник — слова белого генерала
С 1920 г. Деникин был в эмиграции. Поддержать гитлеровскую агрессию против СССР решительно отказался.
Ох, нелегкая это работа — /Из болота тащить бегемота!
Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта
Шутливо о нелегкой, тяжелой работе.
Охота к перемене мест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831)