Тайна сия велика есть
Из
Обычно эта глава Послания читается во время православного венчания в храме.
Как правило, цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо попытки скрыть что-то, умолчать и т. д., а также как шутливая форма отказа сообщить что-либо.
Тайны мадридского двора
С немецкого:
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, — сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.
Тайный советник вождя
Название «романа-исповеди» (1990) советского писателя
Шутливо-иронически о консультанте, референте, неофициальном советнике руководителя.
Так было, так будет
Слова министра внутренних дел и шефа жандармов (1911 — 1912)
Последнюю фразу министра широко комментировала русская левая печать, в которой родилась новая, полемическая версия этой фразы: «Так было, но так не будет».
Иносказательно о том, что изменить не представляется возможным или нет желания менять.
Так говорил Заратустра
С немецкого:
Название книги (1883) немецкого философа
Заратустра, он же Зороастр (греч.) или Заратуштра (иран.) (1-я пол. VI в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, которая получила впоследствии название «зороастризм». Собрание священных книг этой религии под общим названием «Авеста» составлено (в древнейшей его части) также было Заратустрой.
Так громче, музыка, играй победу! / Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Из песни (1910-е гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина:
В 1910-е гг. песня входила в репертуар Московского театра миниатюр «Летучая мышь», где исполнялась в варианте:
Что касается мелодии песни, то на обложке ее отдельного издания в те годы указывалось: «С напева артиста театра «Летучая мышь» Виктора Яковлевича Хенкина». Известный ныне вариант исполняется на мотив Д. Дольского.
В годы Гражданской войны в России эта песня исполнялась и в белом, и в красном лагере, но в последнем с соответствующей конъюнктурной доработкой:
Служит для шутливого выражения радости победы, удачно завершенного дела и т. д.
Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок
Из стихотворения «Мне грустно на тебя смотреть...» (1923)
Так проходит мирская слава
С латинского: