Из комедии «Ревизор» (1836)
Увидеть Неаполь и умереть
С латинского:
Традиционно переводится ошибочно из-за игры слов, поскольку
В оригинале:
Выражение служит основой для создания однотипных фраз — «Увидеть Париж и умереть» и т. д.
Увы! он счастия не ищет / И не от счастия бежит!
Из стихотворения «Парус» (1832)
Угрюм-Бурчеев
Один из градоначальников из «Истории одного города» (1870)
«Бывый» с архаичного русского — «бывший»; «прохвост» — искаженное «профос», то есть полковой палач.
Имя нарицательное для деятельного администратора-самодура.
Удар в спину
С немецкого:
Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии (с августа 1916 г.)
В России 20—30-х гг. это выражение часто цитировалось по-немецки, в русской транслитерации —
Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству
Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей
«— Машину, которая идет в голове пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом, — сказал Остап.
И на длинной полоске желтоватой бязи, извлеченной из того же саквояжа, он вывел печатными буквами коричневую надпись:
Автопробегом — по бездорожью
и разгильдяйству!
...Как только машина тронулась, плакат выгнулся под напором ветра и приобрел такой лихой вид, что не могло быть больше сомнений в необходимости грохнуть автопробегом по бездорожью, разгильдяйству, а заодно, может быть, даже по бюрократизму».
Выражение послужило основой для аналогичных по форме фраз (с соответствующей заменой понятий), пародирующих демагогический характер такого рода лозунгов.
Уж брать, так брать, а то и когти что марать!
Из басни «Вороненок» (1811)
Цитируется шутливо-иронически в качестве комментария к кредо максималиста, к его поведению и т. д. А. С. Пушкин в своем письме к П. А. Вяземскому (от 4 ноября 1823 г.): «Цензура наша так своенравна, что с нею невозможно и размерить круга своего действия — лучше об ней и не думать — а если брать, так брать, не то, что и когтей марать».
Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь
Из комедии «Горе от ума» (1824)
Иронически: фраза-символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение.
Уж не жду от жизни ничего я
Из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» (1841)
Уж полночь близится, а Германна все нет
Из оперы «Пиковая дама» (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто
В основе оперы повесть «Пиковая дама» (1833) А. С. Пушкина.
Правильное написание фамилии героя — Германн, а не Герман, как часто встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина это фамилия, а не имя.
Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час. Служит также для выражения досады по этому поводу.
Уж сколько раз твердили миру
Из басни «Ворона и Лисица» (1807)