Читаем Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений полностью

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Юноше, обдумывающему житье, решающему, делать жизнь с кого, скажу, не задумываясь — делай ее с товарища Дзержинского.

Шутливо в качестве слов, предваряющих некий совет, обращение к молодому человеку, стоящему перед выбором профессии, решением жизненной коллизии и пр.

Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав

Впервые встречается в одной из сатир древнегреческого писателя Лу-киана (II в.), в которой он описывает спор между Прометеем и Зевсом (рим. — Юпитер). Когда разгневанный Юпитер, не в силах убедить Прометея, прибег к последнему «аргументу» — схватился за громовую стрелу, чтобы метнуть молнию в своего оппонента, Прометей сказал: «Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Эти слова считаются первоисточником знаменитой фразы.

Обычно адресуется тому, кто излишне горячится в споре, показывая тем самым, что, помимо эмоций, у него нет никаких доказательств своей правоты (шутл.-ирон.). 

Я

Я беру свое добро там, где его нахожу

С французского: Je prends топ bien où je le trouve.

Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора — из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619—1665). Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какойчерт занес меня на эту галеру!

Ж. Гримарэ утверждает, что автор именно Мольер, который в свое время произнес эту фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: Я беру свое добро там, где его нахожу.

Я был за Россию ответчик

Из авторской песни «Батальонный разведчик» (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи

(1923—1986), Алексея Петровича Охрименко (1923—1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924—1975).

Я был батальонный разведчик, А он писаришка штабной. Я был за Россию ответчик, А он спал с моею женой.

Я был, я мыслил, я прошел как дым

Из стихотворения «В дни запустении...» (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

Я вас люблю, к чему лукавить?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799— 1837) (гл. 83, строфа 47). Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:

Я вас люблю (к чему лукавить?), Но я другому отдана, — И буду век ему верна.

Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил

Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин).

«Братья Васильевы» — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев

(1900—1959).

Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.

Я видел рабскую Россию / Перед святыней алтаря: / Гремя цепьми, склонивши выю, / Она молилась за царя

Из стихотворения «Свободы гордой вдохновенье...» (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795— 1826).

Цитируется как иронический комментарий к царистским иллюзиям русского народа.

Я волком бы выгрыз бюрократизм

Начальные строки стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).

Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии