УЧЕБНИКИ.
В Хогвартсе, как в любом учебном заведении, преподавание по дисциплинам ведется по программе, представленной в учебниках по данной специальности. Каждый из этих учебников соответствует определенному курсу. В данной статье дается краткий обзор всех упоминаемых Роулинг учебников. Названия расположены в последовательности, начиная с первого курса школы. Если перевод названия и фамилии автора дословно совпадает с английским оригиналом, то ссылка на английский текст не дается. Если перевод авторизирован, для наглядности приводится оригинальное написание.Для первого курса:
Миранда Гуссокл «Курсическая книга заговоров и заклинаний. 1-й курс» (англ. оригинал The Standart Book of Spells. Grade 1. Miranda Goshawk. Фамилия автора переводится дословно как «ястреб-тетеревятник». Дословный перевод названия - «Обычная или стандартная книга заклинаний»);
Батильда Бэгшот «История магии» (англ. оригинал фамилии автора Bangshot переводится дословно «выстрел ядром»);
Адальберт Уоффлинг «Теория магии» (англ. оригинал фамилии автора Waffing переводится дословно как «двигающийся с легкостью»);
Эмерик Свитч «Пособие по трансфигурации для начинающих» (англ. оригинал имени и фамилии автора Emeric Switch. Имя происходит от emeritus - заслуженный, в отставке, фамилия - от switch - хлыст, прут, возможное происхождение, и от witch - ведьма);
Филлида Спора «Тысяча магических растений и грибов»;
Жиг Мышьякофф «Магические отвары и зелья» (англ. оригинал имени и фамилии автора Arsenius Jigger, или, дословно, сортирующий мышьяк - великолепное имя для выбранной им специальности!);
Ньют Саламандер «Фантастические звери: места обитания» (англ. оригинал Newt Scamander; от newt - тритон и scamp - бездельник, работать быстро и небрежно; можно также добавить, что за этим псевдонимом скрывается сама Дж.К. Роулинг, написавшая отдельно данную книгу, своеобразный бестиарий);
Квентин Тримбл «Темные силы: пособие по самозащите».
Для второго курса:
Миранда Гуссокл «Учебник по волшебству. 2-й курс» (англ. оригинал Miranda Goshawk. The Standart Book of Spells. Grade 2. - этимологию и перевод см. в «Курсической книге заговоров и заклинаний. 1-й курс»).
Остальные учебники для второго курса представлены сочинениями Златопуста Локонса:
«Встречи с вампирами» (англ. оригинал Voyages with Vampires, дословно - «Путешествия с вампирами»);
«Духи на дорогах» (англ. оригинал Wanderings with Werewolves, дословно - «Странствия с оборотнями»);
«Каникулы с каргой»;
«Победа над привидением» (англ. оригинал Break with a Banshee; дословно - «Победа над бэнши»);
«Тропою троллей» (англ. оригинал Travels with Trolls; дословно - «Путешествия с троллями»);
«Увеселение с упырями» (англ. оригинал Gadding with Ghouls; дословно - «Бродяжничая с упырями»);
«Йоркширские йети» (англ. оригинал Year with the Yeti; дословно - «Год с йети»).
Для третьего курса:
«Чудовищная книга о чудищах» - ее надо сначала погладить прежде, чем открыть, иначе укусит;
Кассандра Ваблатски «Как рассеять туман над будущим»;
«Трансфигурация. Средний уровень»;
«Стандартная книга заклинаний. 3-й курс» (англ. оригинал Miranda Goshawk. The Standart Book of Spelts-. Grade 3. - этимологию и перевод см. в «Курсической книге заговоров и заклинаний. 1-й курс»);
Для четвертого курса:
Миранда Гуссокл «Учебник по волшебству. 4-й курс» (англ. оригинал Miranda Goshawk. The Standart Book of Spells. Grade 4. - этимологию и перевод см. в «Курсической книге заговоров и заклинаний. 1-й курс». Странно, что одно и то же название учебника для первого, второго, третьего и четвертого курсов каждый раз переводилось в русском варианте по-разному).
ФАДЖ
Корнелиус (англ. оригинал Cornelius Fudge. Еще одна «говорящая» фамилия - дословный перевод fudge - делать кое-как, недобросовестно), министр магии, глава Министерства магии. Точный возраст, а также подробности биографии неизвестны. Полностью оправдывает свою фамилию, выступая безвольным, ничего собой не представляющим человеком, правда не лишенным некоторого добродушия.Занял этот высокий пост после того, как профессор Дамблдор отказался от этой должности. С тех пор Фадж «постоянно посылает к нему сов за советами», видимо боясь принимать самостоятельные решения. По словам Хагрида, «…в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь». Из неблаговидных деяний министра можно привести в пример следующие: он настаивал на казни гиппогрифа, не желал слушать никаких доводов по делу Сириуса Блэка (3), не слушал доводов профессора Дамблдора после возрождения Волан де Морта (4) и т.д., из чего можно сделать вывод, что он не умеет разобраться в сложной ситуации. Кроме того, Фадж, явно боясь Люциуса Малфоя, находится под его полным влиянием.
ФАКУЛЬТЕТ
(англ. оригинал House). В книгах Роулинг употребляется термин house в значении «колледж университета, пансион при школе».