Читаем Эпиграммы полностью

Хитрости видели мы и забавные игры,

Цезарь (и это тебе также арена дает):

Схваченный несколько раз зубами нежными заяц

Вновь ускользал и, резвясь, прыгал в открытую пасть.

5 Как же, добычу схватив, пощадит ее лев кровожадный?

Но ведь он твой, говорят, а потому и щадит.


15


Мне никого из друзей нельзя предпочесть тебе, Юлий,

Если седые права верности долгой ценить.

Шестидесятого ты уже консула скоро увидишь,

А в свою волю пожить мог ты лишь несколько дней.

5 Плохо откладывать то, что окажется впредь недоступным,

Собственным надо считать только лишь то, что прошло.

Нас поджидают труды и забот непрерывные цепи;

Радости долго не ждут, но, убегая, летят.

Крепче их прижимай руками обеими к сердцу:

Ведь из объятий порой выскользнуть могут они.

10 Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: «Поживу я», —

Жизнью завтрашней жить — поздно. Сегодня живи![33]


16


Есть и хорошее, есть и так себе, больше плохого

Здесь ты прочтешь: ведь иных книг не бывает, Авит.


17


По судам заставляет Тит таскаться,

Говоря мне частенько: «Выгод много».

Много выгод, мой Тит, у земледельца.


18


Тукка, ну есть ли расчет мешать со старым фалерном

Сусло, которым налит был ватиканский кувшин?

Что за пользу тебе принесли поганые вина,

Чем могли повредить лучшие вина тебе?

5 Нас-то, пожалуй, хоть режь, но фалерн удушать — преступленье,

Яду жестокого влив в чистый кампанского ток.

Может быть, гости твои в самом деле смерти достойны,

Но не достойно сосуд столь драгоценный морить.


19


Помнится, Элия, мне, у тебя было зуба четыре:

Кашель один выбил два, кашель другой — тоже два.

Можешь спокойно теперь ты кашлять хоть целыми днями:

Третьему кашлю совсем нечего делать с тобой.


20


Спятил ты, что ли, скажи? На глазах у толпы приглашенных

Ты шампиньоны один жрешь себе, Цецилиан.

Что же тебе пожелать на здоровье брюха и глотки?

Съесть бы тебе как-нибудь Клавдиев сладкий грибок![34]


21


Вместо царя слугу поразила рука по ошибке

И на священном огне в жертву себя принесла.

Доблестный враг не стерпел, однако же, этого зверства

И, от огня оттащив мужа, его отпустил.

5 Руку, которую так бесстрашно Муций решился

Сжечь на презренном огне, видеть Порсена не смог.

Большую славу и честь, обманувшись, рука заслужила:

Не ошибися она, меньше б заслуга была.[35]


22


Что же от пасти бежишь ты льва благодушного, заяц?

Этаких мелких зверьков ведь не терзает она.

Когти для крупных хребтов всегда сберегаются эти,

Крови ничтожный глоток глотке не нужен такой.

5 Заяц — добыча собак — не насытит огромного зева:

Должен ли Цезаря меч Дакии сына пугать?[36]


23


Ты приглашаешь к столу только тех, с кем ты моешься, Котта,

И доставляют тебе гостя лишь бани одни.

Что ж ты ни разу меня не позвал, удивлялся я, Котта?

Знаю теперь: нагишом я не по вкусу тебе.


24


Видишь его, Дециан: прическа его в беспорядке,

Сам ты боишься его сдвинутых мрачно бровей;

Только о Куриях речь, о свободолюбивых Камиллах…

Не доверяй ты лицу: замуж он вышел вчера.[37]


25


Да издавай же скорей, Фавстин, ты свои сочиненья

И обнародуй труды — плод совершенный ума.

Их не осудит, поверь, и Кекропов град Пандиона,

Да и молчаньем у нас не обойдут старики.

5 Иль ты боишься впустить Молву, что стоит перед дверью?

Совестно разве тебе дар за работу принять?

Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты

Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идет.[38]


26


Секстилиан, ты один за пять выпиваешь скамеек:

Выпей ты чистой воды столько же — свалишься пьян.

Не у соседей одних вымогаешь тессеры, а даже

В самых последних рядах просишь ты меди себе.

5 И подаются тебе не с пелигнских точил урожаи

И не вино, что дают лозы этрусских холмов,

Древний Опимиев ты осушаешь кувшин благодатный,

В черных сосудах подвал Массика вина дает.

Пусть же кабатчик идет за отстоем тебе лалетанским,

10 Коль ты и десятерых, Секстилиан, перепьешь.[39]


27


Прошлой ночью тебе, Процилл, сказал я,

С десять, думаю, выпив уж стаканов,

Чтоб сегодня со мной ты отобедал.

Ты подумал, что выгорело дело.

5 И запомнил, что спьяну наболтал я.

Вот пример чересчур, по мне, опасный!

Пей, но, что я сказал, забудь, Процилл мой.[40]


28


Кто говорит, что вчерашним вином несет от Ацерры,

Вздор говорит: до утра тянет Ацерра вино.


29


Мне говорят, будто ты, Фидентин, мои сочиненья

Всем декламируешь так, словно их сам написал.

Коль за мои признаешь, — поднесу я стихи тебе даром,

Коль за свои, — покупай: станут по праву твои.


30


Был костоправом Диавл, а нынче могильщиком стал он:

Начал за теми ходить, сам он кого уходил.


31


С темени все целиком отдаст тебе, Феб, по обету

Волосы юный Энколп — центуриона любовь,

Только заслужит Пудент начальство над пилом желанным.

О, поскорее срезай длинные локоны, Феб.

5 Нежные щеки пока пушком не покрылися темным,

Шее молочной пока пышные кудри идут;

Чтоб и хозяин и раб наслаждались твоими дарами

Долго, скорей остриги, но не давай возмужать.[41]


32


Нет, не люблю я тебя, Сабидий; за что — сам не знаю.

Все, что могу я сказать: нет, не люблю я тебя.


33


Геллия наедине о кончине отцовской не плачет,

Но при других у нее слезы бегут на заказ.

Не огорчен, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет,

Искрення скорбь у того, кто втихомолку скорбит.


34


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги