Вам известно, что произошло в тот вечер. Видя, как встревожен сэр Чарльз, я был твердо уверен: мисс Уиллс что-то подозревает. Когда сэр Чарльз разыграл сцену смерти, я наблюдал за лицом мисс Уиллс. На нем отразилось изумление. И я понял, что
Но если мисс Уиллс подозревает сэра Чарльза, ей грозит большая опасность. Человек, совершивший два убийства, не остановится и перед третьим. И я протрубил тревогу: в тот же вечер я позвонил мисс Уиллс по телефону. По моему совету она не мешкая на следующее же утро уехала из дому. С тех пор она живет здесь, в этом отеле. Я был прав в своих опасениях – сэр Чарльз, вернувшись из Джиллинга, помчался в Тутинг. Но он опоздал. Птичка упорхнула.
Между тем все идет так, как он задумал. Миссис де Рашбриджер хочет сообщить нам что-то важное. Ее убивают, она ничего не успевает сказать. Какое трагическое совпадение! Прямо как в детективных романах, как в театре, как в кино! Снова декорации, картон, мишура.
Однако Эркюля Пуаро не проведешь. Помните, мистер Саттертвейт мне сказал: «Миссис де Рашбриджер убили, чтобы она не рассказала нам того, что знала».
Сэр Чарльз уверен, что все идет как по маслу. Он не догадывается, что совершил ошибку... причем так глупо, совсем по-детски! Телеграмма от миссис де Рашбриджер была адресована мне, Эркюлю Пуаро, в отель «Ритц». Но ведь о том, что я занимаюсь этим делом, она знать никак не могла. Никто в тех местах об этом не знал. Какая глупая оплошность!
И я продолжал размышлять.
Как и прежде, я понимал, что главное звено в цепи преступлений – убийство сэра Бартоломью Стрейнджа. Почему же сэр Чарльз убил своего старого друга? Можно ли представить себе мотивы его поступков? Да, можно.
Послышался глубокий вздох. Сэр Чарльз Картрайт медленно поднялся и подошел к камину. Он стоял подбоченясь, сверху вниз глядя на Пуаро. Как сказал бы мистер Саттертвейт, вылитый лорд Иглмаунт, надменно взирающий на жалкого стряпчего, который осмелился обвинить его в мошенничестве. На породистом лице его светлости написано отвращение. Ни дать ни взять картина под названием «Благородный лорд и ничтожный плебей».
– У вас слишком пылкое воображение, мосье Пуаро, – сквозь зубы процедил сэр Чарльз. – Стоит ли говорить, что в вашем повествовании нет ни слова правды. Как у вас хватило наглости, черт побери, преподнести нам эту дешевую стряпню. Впрочем, продолжайте, мне даже любопытно. Зачем, по-вашему, мне понадобилось убивать человека, с которым я дружил с детских лет?
Эркюль Пуаро, презренный буржуа, плебей, поднял взгляд на гордого аристократа, возвышавшегося над ним.
– Сэр Чарльз, у нас есть пословица –
И ее сердце, как я заметил, принадлежит вам. Стоило вам сказать слово, и она призналась бы в своих чувствах. Но вы молчали. Почему?
Перед вашим другом, мистером Саттертвейтом, вы притворялись этаким простодушным влюбленным, который не ведает, что возлюбленная отвечает на его чувства. Прикидывались, будто ревнуете мисс Литтон Гор к Оливеру Мендерсу. Не верю, что вы, человек столь светский, столь искушенный в отношениях с прекрасным полом,
Стало быть, существовали какие-то препятствия. Какие же? Может быть, у вас уже есть жена? Но никто никогда об этом не заикался. Все считали вас холостяком. Возможно, вы женились в ранней юности, еще до того, как стали известным актером, спрашивал я себя.
Что же случилось с вашей женой? Если она жива, то почему никто ничего о ней не знает? Если вы живете врозь, то почему не развелись? Может быть, ваша жена католичка или она просто не одобряет разводов. Во всяком случае, все равно было бы известно, что у вас есть жена и что она живет отдельно от вас.