– Как все это странно, Пуаро! – воскликнул я, пораженный пришедшей мне в голову мыслью. – Знаете, среди разнообразных дел, которые мы с вами расследовали, это занимает совсем особое место. Все остальные случаи были... Как бы сказать?.. Преступления частные.
– Вы совершенно правы, мой друг. До сих пор на нашу долю всегда доставались преступления, над которыми надо было работать, так сказать,
– Это ужасно! – с невольной дрожью в голосе сказал я.
– Да. С самого начала, прочитав первое письмо, я почувствовал в нем что-то странное, ненормальное.
Пуаро нетерпеливо махнул рукой.
– Нельзя давать волю нервам.
– Это... Это...
– Разве хуже убивать людей совершенно незнакомых, чем тех, кто близок вам, кого вы хорошо знаете и кто, может быть, доверяет вам?
– Хуже, потому что здесь мы имеем дело с
– Нет, Гастингс,
– Нет-нет, я с вами не согласен. Это гораздо страшнее.
– Казалось бы, легче обнаружить противника, если он безумен, – задумчиво проговорил Пуаро. – Преступление, совершенное хитрым и здравомыслящим человеком, должно быть значительно более сложным. Если бы только мы могли понять, в чем
Он вздохнул и покачал головой.
– Этим преступлениям должен быть положен конец. Скоро, очень скоро я увижу истину... Пойдемте, Гастингс, надо поспать. Завтра у нас будет много дел.
Глава 15
СЭР КАРМАЙКЛ КЛАРК
Черстон расположен на полпути между Бриксхэмом и Пейнтоном. Еще лет десять назад здесь было всего лишь поле для игры в гольф. За полем зеленые луга и рощи спускались к морю, и среди них, как единственные признаки человеческой деятельности, были разбросаны одинокие коттеджи фермеров. Однако за последние годы между Черстоном и Пейнтоном развивается большое жилищное строительство, и теперь побережье усеяно домиками и виллами, между которыми проложены новые дороги.
Сэр Кармайкл Кларк приобрел участок земли, примерно в два акра, откуда открывался ничем не прегражденный вид на море. Дом он построил современной архитектуры – белое прямоугольное здание, довольно приятное для глаза. Дом был невелик, если не считать двух больших галерей, где была размещена коллекция фарфора.
Мы приехали около восьми часов утра. На станции нас встретил офицер местной полиции, и он немедленно ввел нас в курс дела.
Мы узнали, что сэр Кармайкл Кларк имел обыкновение каждый вечер после обеда уходить на прогулку. Накануне, когда ему в начале двенадцатого позвонили из полиции, оказалось, что он еще не вернулся. Так как он всегда прогуливался по определенному маршруту, понадобилось немного времени, чтобы найти его тело. Смерть последовала от удара каким-то твердым предметом по затылку.
Мы прибыли в Комбсайд (так называлась усадьба) в восемь часов. Дверь открыл старый дворецкий. Его дрожащие пальцы и расстроенное лицо показывали, как его взволновала происшедшая трагедия.
– Доброе утро, Деверил, – сказал полицейский офицер.
– Доброе утро, мистер Веллс.
– Эти джентльмены прибыли из Лондона, Деверил.
– Попрошу вас сюда, джентльмены. – Дворецкий провел нас в столовую, где был накрыт стол для завтрака. – Я позову мистера Франклина.
Через несколько минут в комнату вошел высокий загорелый блондин. Это был Франклин Кларк, единственный брат убитого. У него были решительные, уверенные манеры человека, привыкшего встречаться со всякими неожиданностями.
– Здравствуйте, джентльмены, – сказал он.
Инспектор Веллс представил нас:
– Инспектор Кроум из Скотленд-Ярда, мосье Пуаро и э... капитан Гейтер.
– Гастингс, – сухо поправил я.
Франклин Кларк пожал всем нам руки, пристально вглядываясь в каждого из нас.
– Разрешите предложить вам позавтракать, – сказал он, – во время еды можно будет все обсудить.
Никто не отказался от этого предложения, и вскоре мы отдали должное превосходной яичнице с ветчиной и кофе.
– Итак, перейдем к делу, – произнес Франклин Кларк. – Вчера инспектор Веллс изложил мне основные факты. Признаюсь, это самая странная история, какую я когда-либо слышал. Скажите, инспектор Кроум, неужели я должен поверить, что мой бедный брат оказался жертвой маньяка, совершившего уже третье убийство,
– Дело обстоит именно так, мистер Кларк.