Читаем Эрминиды (СИ) полностью

— Дело не в скуке, — сказал Северин, и рука его непроизвольно дёрнулась, задев эфес висящей на бедре рапиры. — Меня учили… что мужчина должен уметь позаботиться о себе и о тех, кто от него зависит. От короля зависят все жители страны. Это… большая ответственность. Я на себя взвалить такую не рискнул бы, ведь монарх обязан заботиться о благополучии всех граждан, независимо от того, нравятся они ему или нет, любят своего короля или мечтают о его смерти… это… тяжело, мне кажется. Так что да, Ваше Высочество, — лорд Эрлинг снова отвесил полупоклон, — я не желал бы меняться с вами местами.

В этот момент стюард, который уже развернулся и должен был пройти мимо беседующих, шарахнулся, вскрикнул и побледнел, будто увидел привидение, поднос его накренился, бокалы со звоном поехали в сторону и…

Северин выбросил вперёд руку, после чего вся композиция — слуга, поднос, бокалы, шлейф расплескавшегося вина, почти достигший белоснежной рубашки Эрлинга, — застыли в воздухе. Кисть руки мага описала изысканную спираль, и струя вернулась в фужер, а тот, в свою очередь, выпрямился и уверенно встал на ножку, опираясь на горизонтальный поднос. Стюард растерянно покрутил головой, не в силах сообразить, что произошло. Его немедленно потащил в сторону раздражённый распорядитель бала.

— Достанется бедняге, — задумчиво сказал Северин, небрежным кивком ответив на раздавшиеся вокруг обращённые к нему аплодисменты. — А он и не виноват. Это ваш иллюзионист фокусами балуется, — сообщил он принцу.

— О! Правда? Думаете, он сделал это специально? Чтобы вас облить?

— Полагаю, да, — спокойно ответил Эрлинг, пригубляя из оставшегося у него бокала.

— И вы теперь вызовете его на дуэль? — восхитился Дерик.

— Нет, — флегматично сказал Северин. — Приглашу на обед. — Он встретился глазами с придворным магом и приподнял бокал в его сторону, сопроводив это движение полупоклоном и лёгким кивком. Иллюзионист поспешно отвернулся.

Заявление лорда Эрлинга прозвучало настолько серьёзно, что его собеседник не понял, был ли это сарказм.

***

— Вы так часто оглядываетесь на моего мужа, лорд Арсон, что, кажется, вам следовало пригласить на танец его, а не меня, — с лёгкой улыбкой сказала Мелисента.

— Принимая во внимание нравы во дворце, подобный пассаж вряд ли кого-нибудь возмутил бы, — пробормотал младший брат короля. Лорд Арсон, как правило, умел держать себя в руках, а язык за зубами, но сегодняшний бал выходил каким-то уж очень нервозным. А леди Эрлинг непроизвольно располагала к себе, особенно лиц противоположного пола, и если бы принцу не доставляло такое беспокойство присутствие лорда-вампира из династии Варион, танец с этой молодой женщиной, двигавшейся легко и непринуждённо, доставил бы ему истинное удовольствие.

— Не всё ли вам равно, чьё общество предпочитает ваш брат, милорд?

— Увы, нет, леди Эрлинг, — хмуро отозвался её партнёр. — И вы достаточно проницательны, чтобы догадываться, почему.

— Вы льстите мне, милорд, — потупилась девушка. — Я совершенно не разбираюсь в светской жизни. И политике.

— Мой брат — король, — строго сказал Арсон. — И должен быть примером для своих подданных.

— Насколько мне известно, подданные неплохо к нему относятся, — заметила девушка, тут же опровергая утверждение о своей неосведомлённости. — Недолюбливают как раз королеву.

— И тоже есть за что, уж поверьте мне, — прошипел лорд.

— Охотно верю, однако, при чём здесь… пристрастия короля? Да, репутация монарха должна быть чиста и не запятнана… с одной стороны. А с другой — разве связь с посторонней женщиной не была бы столь же предосудительной?

— Она была бы по крайней мере естественной!

— И могла бы принести свои плоды… — заметила леди Эрлинг. — Что ещё сильнее осложнило бы и без того непростую династическую ситуацию.

— Король себе не принадлежит, — сухо сказал принц. — И должен быть вне подозрений. Недосягаемо выше сплетен. Любого рода.

— Вы танцуете со мной уже третий тур, — кокетливо сообщила Мелисента. — А я что-то не вижу на балу леди Гвеннифер…

— Ей… нездоровится, — ответил лорд Арсон, слегка порозовев. — Она недавно родила!

— Вот именно, милорд, — проникновенно сказала девушка. — Ваша супруга недавно родила. Дома вас ждёт сын. А вы… здесь. Разве это не странно для любящего мужа? Вы ведь любящий муж? Младшему сыну не было нужды непременно заключать наиболее выгодный из династических браков?

Лорд Арсон что-то неразборчиво прорычал, но быстро справился с собой и сказал:

— Я, как ни странно, люблю свою жену, леди Эрлинг. И сына. Ведь это мой сын. В отличие от… — он снова вперил взгляд в пару племянников. — И здесь я как раз по этой причине: чтобы соблюсти его интересы.

— Вы так непременно хотите сделать его королём? — с любопытством спросила его собеседница.

— Вы же хотите сделать королём своего мужа, — парировал лорд Арсон.

— Вовсе нет, — пожала плечами Мелисента. — Если бы я хотела стать королевой, вышла бы замуж за Дерика. — Немного подумав, она поправилась: — Или за Николаса. Это было бы даже проще.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже