Читаем Эротические фантазии в Чикаго полностью

Дэйвид Мамет

Эротические фантазии в Чикаго

комедия в одном действии

Sexual Perversity in Chicago by David Mamet

перевод с английского Виктора Денисова

Действующие лица:

ДЭН ШАПИРО, ему около тридцати, уроженец Чикаго

БЕРНАРД ЛИТКО, друг и коллега ДЭНА

ДЕБРА СОЛОМЭН, ей около тридцати

ДЖОАН УЭББЕР, подруга и соседка по комнате ДЕБРЫ


Декорация:

Различные места в северной части Чикаго, большого города на озере.


Время:

Примерно девять недель одного лета.


Бар для холостяков, там сидят ДЭН ШАПИРО и БЕРНАРД ЛИТКО.

ДЭН. Ну и как ты вчера с ней?

БЕРНАРД. Кончай.

ДЭН. А?

БЕРНАРД. Кончай, блин. прикалываться.

ДЭН. И все же?

БЕРНАРД.

Да отвали ты.

ДЭН. Итак?

БЕРНАРД. Сиськи во — отсюда дотуда.

ДЭН. Правда?

БЕРНАРД. А лет двадцатник, может, чуть старше.

ДЭН. Врешь.

БЕРНАРД. Ни хрена.

ДЭН. Вот черт.

БЕРНАРД. Думаешь, потертая?

ДЭН. В каком смысле?

БЕРНАРД. Ну, видала виды.

ДЭН. Как она может быть потертая?

БЕРНАРД. Ты что, блин, издеваешься?

ДЭН. В каком смысле?

БЕРНАРД. Такие знают что к чему.

ДЭН. Да ты охренел, ей же в районе двадцати или меньше, так?

БЕРНАРД. Какая разница — девятнадцать — двадцать.

ДЭН. Женский же пол.

БЕРНАРД. Угу. блин.

ДЭН. А говорил, что меньше.

БЕРНАРД. Нет, не меньше восемнадцати.

ДЭН. Уверен?

БЕРНАРД. Бля буду.

ДЭН. Тогда порядок.

БЕРНАРД.

Выглядит на восемнадцать. Запросто.

ДЭН. Ну ладно.

БЕРНАРД. А по правде двадцать-то есть. Может, даже двадцать пять.

ДЭН. Тогда у тебя проблем нет.

БЕРНАРД. Знаю, что нет.

ДЭН. Давай рассказывай.

БЕРНАРД. Хорошо. Так где я был?

ДЭН. Когда?

БЕРНАРД. Прошлой ночью. В половине третьего.

ДЭН. В половине третьего скорее всего где-нибудь в «Як-Зис».

БЕРНАРД. Не-а, я ушел оттуда в час.

ДЭН. Значит, в «Гранте».

БЕРНАРД. Он работает только до двух.

ДЭН. Значит, в «Коммонвэлсе».

БЕРНАРД. Угу, а потом оттуда ушел и пошел в кабак, где дают блины. Вкусно же — с изюмом и орехами.

ДЭН. Конечно, вкусно.

БЕРНАРД. Читаю я газету. Читаю и пью свою обычную порцию. Слышишь?

ДЭН. Слышу.

БЕРНАРД. Смотрю, кто это там у стойки? И вижу эту девушку.

ДЭН. Угу.

БЕРНАРД. Которой девятнадцать-двадцать.

ДЭН. О ней и речь.

БЕРНАРД. И просит она пачку «Вайсройз».

ДЭН. Представляю.

БЕРНАРД.

Затягивается, а потом делает финт. Говорит, что кошелек забыла у себя в номере.

ДЭН. Наверху?

БЕРНАРД. Угу.

ДЭН. Значит, путана.

БЕРНАРД. В таком возрасте?

ДЭН. Угу.

БЕРНАРД. В таких ситуациях не определишь. Но так или иначе, а подхожу я и спрашиваю: «Могу я заплатить за ваше курево?» Сначала, блин. говорит «не надо», а потом, блин, говорит «хорошо, заплатите». И еще: «Не хотите ли попить со мной кофе?»

ДЭН. Она просит…

БЕРНАРД. Угу.

ДЭН. Попить вместе кофе?

БЕРНАРД. А что?

ДЭН. И ей девятнадцать?

БЕРНАРД. Девятнадцать или двадцать. Итак, садимся мы и начинаем ля-ля-тополя, а потом она мне: «Поднимайся-ка в номер, там и расплатимся.»

ДЭН. Да ну?

БЕРНАРД. В натуре.

ДЭН. Не пизди.

БЕРНАРД. Я тебе точно говорю.

ДЭН. И она не путана?

БЕРНАРД. Еще раз говорю: в таких ситуациях не определишь — путана или не путана. А может, серединка наполовинку. Вон Бетти Худ, ну, помнишь, из университета молоденькая телка, она с кем угодно. А эта… Короче, поднимаемся мы наверх, пол между кроватями прегрязнющий, а она мне: «Садись. Хочешь выпить?» «А что есть?» «Бурбон». «Блестяще». И я уже чувствую, что за эти сигареты, она мне сейчас как минимум наркоту скормит.

ДЭН. Угу.

БЕРНАРД. Точно.

ДЭН. Это упрощает дело.

БЕРНАРД. До некоторой степени. Но зачем она все это придумала?

ДЭН. А вдруг ты напомнил ей ее бывшего?

БЕРНАРД.

Нет.

ДЭН. А раньше она такого не делала?

БЕРНАРД. Не похоже.

ДЭН. Просто таскалась по городу и все? Но ты же знаешь, как такие девицы делают бабки.

БЕРНАРД. Нет.

ДЭН. Не знаешь — что говорить. Итак, что за финт она проделала?

БЕРНАРД. Финт состоял из двух частей. Во-первых, она говорит: «По-моему, мне надо принять душ.»

ДЭН. Да брось.

БЕРНАРД. Точно. А во-вторых, еще: «А потом будем трахаться.»

ДЭН. Серьезно?

БЕРНАРД. Да, а к чему я, по-твоему, веду?

ДЭН. Нет, действительно так и сказала?

БЕРНАРД. Ну вот, наконец-то понял.

ДЭН. Девятнадцатилетняя?

БЕРНАРД. Девятнадцать или двадцать.

ДЭН. И она не путана?

БЕРНАРД. Опять двадцать пять: в таких ситуациях не определишь. Я ответил, что, если она не против, душ примем вместе.

ДЭН. Конечно.

БЕРНАРД. И вот залезаем мы под душ. И какое, думаешь, у этой телки тело?

ДЭН. Какое?

БЕРНАРД. Отвечай.

ДЭН. Так скажи.

БЕРНАРД. Сиськи…

ДЭН. Какие?

БЕРНАРД. Ножки…

ДЭН. А жопа?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее