Где и кем заблужденный? Иной подумает – в лесу, каким-нибудь лешим.
Все сии ошибки ничтожны перед следующими:И даже потупить очей (вм. очи) пренебрегает.В нем (вм. у него) очи гневные сверкали.Или:
До солнцева (вм. до солнечного) восхода.Или:
…Жизнь.Не крови ль достоит, ты коей (вм. от коей) рождена.Или:
Успел он каждый раз взор стражи ослепить.И русский мог написать это! – Если Мардохей был там несколько раз, то для чего не сказать в прошедшем многократном времени: успевал, ослеплять? «Но тогда б не вышло рифмы!» А, извините мою недогадливость!
Был род израилев по всей лицу земли,Их буйны племена во множестве цвели…О просвещение! – Кто б поверил за двадцать лет пред сим, что можно говорить: по всей лицу,
и после имени существительного в единственном числе ставить местоимение во множественном?…Созиждил…Пощадите! Сжальтесь, хоть над бедным славянским языком; сами татары так не колесовали его.
Сей бог, всевластвуяй землей и небесами.Неправильно. Глагол средний властвовать
требует всегда предлога над; говорят: владеть народом, страстьми, но властвовать над смертными, над стихиями и проч.Так царь творит неметь гортань клеветника!Нестерпимый, непростительный галлицизм! Скоро станут говорить на театре (чего боже сохрани!): сделай подать мой меч!
Скоро будуарный язык со всей своею пестротою переселится на сцену!Мардохей.Царь! Бог да сохранит тебя на многи лета, Но смерть еврей близка, без скорого завета…Артакс.Внушаю речь.А я протираю глаза, перебираю все двусмысленные глаголы, но никак не нахожу смысла. Наконец прибегаю к Расину. У него сказано: je t'entends.[10]
Поэтому внимать и внушать все равно? Благодарим за новую грамматику. Однако ж, покуда оной не выучимся, я буду говорить: je n'entends pas.[11]В заключение следует строфа, которая, яко образцовое произведение, была на славу помещена в журналах. Оную поет одна
израильтянка, начиная так:Я зрел: враг божий вознесенныйГоре возрос из дольних недр и проч.После всего сказанного, когда женское лицо может говорить: я зрел, я протек
и проч. в лучшей строфе, что должно заключить о прочих? Впрочем, если вкус, грамматика и смысл подлинника суть безделки, как полагают многие, то перевод «Эсфири», сходный с оригиналом только числом стихов, может почесться весьма хорошим. Не обязавшись перепечатывать «Эсфирь» снова, оканчиваю замечания сии, хотя они могли б быть бесконечны. Особы, желающие увериться в истине их, могут получить подлинник перевода «Эсфири» у театральных дверей за сходную цену, с полною коллекциею его красот и недостатков.1819. «Сын отечества», No 3, стр. 107—124.