Офелия со стрюжкой. Офелия
– персонаж Шекспира; стрюжка – тюремный срок.Пляшу Горошком. Плясать горошком
– унижаться, пресмыкаться перед кем-то.Рябый Щорс. Щорс
– герой Гражданской войны, красный командир.Шамиль Абляс. Абляс
по-татарски – лысый.Фордыбач
. От “фордыбачить” – упрямиться, дерзко отвечать.Врангель из Одесты. Врангель
– генерал, один из главных лидеров Белого движения в годы Гражданской войны; Одеста – искаженное Одесса.Бенька Бласлет. Бласлет
– браслеты, наручники.Веня Марафон. Марафон
– бродяжья профессия; тот, кто бегает по трамвайным остановкам и собирает оброненные копеечки.Мотя Купи Чердачок. Купить чердачок
– обокрасть.Юрдон Полштофа
. От “проюрдонить” – прокутить все. Штоф – четырехгранная бутылка для вина или водки.Илья Могильщик. Могильщик
– бродяжья профессия; тот, кто крадет цветы и угощения с могил на кладбище.Веня Плашкетка. Плашкетка
– преступный мальчик.Корнилов Двадцать Шесть. Корнилов
– генерал, участник Гражданской войны; двадцать шесть – предупредительное выражение из воровского жаргона.Зося Зрятина. Зрятина
– напрасное, лишнее.Тпруся
– от возгласа “Тпру!”, которым управляют лошадью.Оля Клюквенник. Клюквенник
– вор, который обчищает церкви.Буся Бешеные Гро́ши. Бешеные гроши
– огромные деньги.Боря Буча. Буча
– заварушка, драка, бунт.Нансен
– в честь Фритьофа Нансена, много сделавшего для спасения голодающих жителей Поволжья.Кондрат Бегун. Бегун
– тот, кто идет по пятам за жертвой.Коська Шарап. Шарап
– тот, кто открыто крадет у уличных торговок.Бобик Валявка. Бобик
– собачья кличка. Валявка – неопрятный человек, лентяй.Витя Винторез
. От “винта нарезать” – сбежать.Вика с клифтом. С клифтом
– в хорошей одежде.Кося в шкарах. В шкарах
– в брюках.Эдя Подгогуля
. От “подгогулить” – украсть.Горбач Махмут. Горбач
– бродяжья профессия; тот, кто побирается с сумой.Ким Помой по-шустрому. Помыть по-шустрому
– быстро обворовать.Кося Жебрак. Жебрак
– по-польски “нищий”.Клей Кадыр
. От “клеить” – врать.Благодарности
Роман “Эшелон на Самарканд” создавался два с половиной года. Как герой романа Деев повстречал на пути очень разных людей и только благодаря их поддержке добрался до цели, так и я за тридцать месяцев работы просила о помощи очень многих – и каждый сказал “да”. Моя глубокая, искренняя благодарность всем, кто поддержал написание и издание этой книги:
дорогим маме и мужу – за многие подаренные недели уединения, без которых работа над романом была бы невозможна;
моей любимой дочери – за долготерпение;
Елене Костюкович – за настоящее понимание, за наши бесценные беседы в эпоху локдаунов и самоизоляций;
Юлии Добровольской, дорогому товарищу и спутнику, – за все наши разговоры и письма, за поддержку в трудные минуты (а их было не счесть);
Елене Данииловне Шубиной – за бесконечную мудрость и доверие;
Галине Павловне Беляевой – за филигранную редактуру и бережное отношение к тексту;
Татьяне Стояновой и Веронике Дмитриевой – за энергию и всеобъемлющую помощь;
писательской резиденции La Villa Marguerite Yourcenar,
ее директору Marianne Petit и всем замечательным сотрудникам. Автор воспользовалась пребыванием в La Villa de!partementale Marguerite Yourcenar, Departement du Nord (Франция), и это была большая поддержка в написании этого романа. Спасибо любезному Guy Fontaine, а также издателю Fanny Mossiere (“Noir sur Blanc”) и переводчице Maud Mabillard – за содействие в организации поездки на виллу;отцу Иоанну Привалову из Архангельска – за долгие и плодотворные заочные беседы о христианском учении, за ценные советы и духовную поддержку;
Сергею Дорожкову – за консультации об устройстве паровозов;
Анвару Ходжаниязову – за детальные сведения о ландшафтных особенностях степей Казахстана и гор Узбекистана;
Асии Кирамовне Махниной – за зеленый свет в архиве периодических изданий Национальной библиотеки Республики Татарстан;
Артему Силкину и Людмиле Анатольевне Елисеевой – за незабываемые экскурсии по Свияжску и беседы о его истории;
Русине Шихатовой – за помощь на просторах социальных сетей;
первым читателям Виктории Альбертовне Куприяновой, Вере Костровой, Иветте Литвиновой и Салтанат Ермырза – за важные замечания;