Читаем Если покинешь меня полностью

Ах, так! (нем.).

4


Господин комендант (нем.).

5


Эти чехи (нем.).

6


Ну, давайте быстрее! (нем.)

7


Куда? (нем.)

8


Боже мой! (нем.)

9


земской полиции (нем.).

10


перебежчиков (нем).

11


Второй этаж (англ.).

12


мальчики (англ.).

13


Коширже, Нусле — районы Праги.

14


военной полиции (англ.).

15


Второй завтрак! (англ.).

16


Есть, понимаете? (нем. и англ.).

17


«Нестле. Изготовлено в Швейцарии» (англ.).

18


Машиностроительный комбинат «Шкода».

19


Черт побери! (англ.).

20


До свидания (англ.).

21


Лагерь Валка (англ.).

22


Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).

23


понятно? (нем.).

24


комната для семейных (нем.).

25


Привет! (чешск.).

26


Марка американского трубочного табака.

27


Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).

28


Боже мой! (франц.).

29


То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.

30


Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.

31


Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.

32


То есть радиостанция «Свободная Европа».

33


Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».

34


Тушеное мясо (англ.).

35


Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).

36


к сути дела (лат.).

37


А что касается вас (франц.).

38


Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».

39


Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».

40


«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.

41


Работы нет (нем.).

42


Чехи, да (нем.).

43


Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).

44


Ты глупый (англ).

45


Проверку (англ).

46


«У Максима» (нем.).

47


«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).

48


начальников лагерей (нем).

49


уроженец Смихова — района города Праги.

50


Гитлеровской армии (нем.).

51


Светлейший (лат).

52


Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.

53


Отдел социального обеспечения (нем.).

54


Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).

55


Чех? (нем.)

56


Вон, вон, вон (нем.).

57


Слушайте, вы, молодой человек (нем.).

58


Вздор (нем.).

59


понимаете (нем.).

60


Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.

61


Пейте охлажденную кока-колу (нем.).

62


Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.

63


Разрешение на выезд (нем.).

64


Магнификус (лат.) — обращение к ректору.

65


желаю удачи (англ.).

66


То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.

67


Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».

68


«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.

69


Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)

70


Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).

71


Иду на посадку, господин полковник (англ.).

72


Вот и все (англ.).

73


коммерческой жилки (нем.).

74


боже мой! (нем.).

75


Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).

76


«Старый Сэм» (англ.).

77


мозговой трест (англ.).

78


Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».

79


Международная организация беженцев.

80


Отец, папаша (нем.).

81


«У круглого стола» (нем.).

82


Вы рехнулись (нем.).

83


Католическая харита — благотворительное общество.

84


сделка (нем.).

85


До свидания, господа (нем.).

86


Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.

87


Сакристия — ризница в католических храмах.

88


«Тебя, бога, славим…» (лат.).

89


Большое спасибо (нем.).

90


Чай с ромом (нем.).

91


Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.

92


Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.

93


чешский негодяй (нем.).

94


Оставь его (нем.).

95


«Хорст Вессель» — фашистская песня.

96


Гром и молния (нем.).

97


Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.

98


Аэродром под Прагой.

99


Частный санаторий (нем.).

100


Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).

101


Розан души моей, пречистая дева (польск.).

102


Как говорила та монахиня? (польск.).

103


болен (нем.).

104


Вы из лагеря Валка, да? (нем.).

105


западногерманский кулак (нем.).

106


«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.

107


Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).

108


Ступай! (нем.).

109


Смотри (нем.).

110


член союза гитлеровской молодежи (нем.).

111


Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.

112


Господин военный летчик (нем.).

113


Перейти на страницу:

Похожие книги

Музыкальный приворот
Музыкальный приворот

Можно ли приворожить молодого человека? Можно ли сделать так, чтобы он полюбил тебя, выпив любовного зелья? А можно ли это вообще делать, и будет ли такая любовь настоящей? И что если этот парень — рок-звезда и кумир миллионов?Именно такими вопросами задавалась Катрина — девушка из творческой семьи, живущая в своем собственном спокойном мире. Ведь ее сумасшедшая подруга решила приворожить солиста известной рок-группы и даже провела специальный ритуал! Музыкант-то к ней приворожился — да только, к несчастью, не тот. Да и вообще все пошло как-то не так, и теперь этот самый солист не дает прохода Кате. А еще в жизни Катрины появился странный однокурсник непрезентабельной внешности, которого она раньше совершенно не замечала.Кажется, теперь девушка стоит перед выбором между двумя абсолютно разными молодыми людьми. Популярный рок-музыкант с отвратительным характером или загадочный студент — немногословный, но добрый и заботливый? Красота и успех или забота и нежность? Кого выбрать Катрине и не ошибиться? Ведь по-настоящему ее любит только один…

Анна Джейн

Любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная проза / Романы