Ах, так!
4
Господин комендант
5
Эти чехи
6
Ну, давайте быстрее!
7
Куда?
8
Боже мой!
9
земской полиции
10
перебежчиков
11
Второй этаж
12
мальчики
13
Коширже, Нусле — районы Праги.
14
военной полиции
15
Второй завтрак!
16
Есть, понимаете?
17
«Нестле. Изготовлено в Швейцарии»
18
Машиностроительный комбинат «Шкода».
19
Черт побери!
20
До свидания
21
Лагерь Валка
22
Вновь прибывшие? Добро пожаловать
23
понятно?
24
комната для семейных
25
Привет!
26
Марка американского трубочного табака.
27
Отче наш, иже еси на небесех…
28
Боже мой!
29
То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.
30
Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.
31
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.
32
То есть радиостанция «Свободная Европа».
33
Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».
34
Тушеное мясо
35
Путевой лист, виза на въезд
36
к сути дела
37
А что касается вас
38
Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».
39
Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».
40
«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.
41
Работы нет
42
Чехи, да
43
Милостивые государи, кампанию зимней помощи
44
Ты глупый
45
Проверку
46
«У Максима»
47
«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).
48
начальников лагерей
49
уроженец Смихова — района города Праги.
50
Гитлеровской армии
51
Светлейший
52
Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.
53
Отдел социального обеспечения
54
Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).
55
Чех?
56
Вон, вон, вон
57
Слушайте, вы, молодой человек
58
Вздор
59
понимаете
60
Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
61
Пейте охлажденную кока-колу
62
Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.
63
Разрешение на выезд
64
Магнификус
65
желаю удачи
66
То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.
67
Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».
68
«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.
69
Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое…
70
Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных
71
Иду на посадку, господин полковник
72
Вот и все
73
коммерческой жилки
74
боже мой!
75
Христос родился. Счастливого рождества!
76
«Старый Сэм»
77
мозговой трест
78
Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».
79
Международная организация беженцев.
80
Отец, папаша
81
«У круглого стола»
82
Вы рехнулись
83
Католическая харита — благотворительное общество.
84
сделка (нем.).
85
До свидания, господа
86
Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.
87
Сакристия — ризница в католических храмах.
88
«Тебя, бога, славим…»
89
Большое спасибо
90
Чай с ромом
91
Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.
92
Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.
93
чешский негодяй
94
Оставь его
95
«Хорст Вессель» — фашистская песня.
96
Гром и молния
97
Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.
98
Аэродром под Прагой.
99
Частный санаторий
100
Пресвятая дева, мать, угодная богу
101
Розан души моей, пречистая дева
102
Как говорила та монахиня?
103
болен
104
Вы из лагеря Валка, да?
105
западногерманский кулак
106
«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.
107
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог
108
Ступай!
109
Смотри
110
член союза гитлеровской молодежи
111
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
112
Господин военный летчик
113