Вэл сердито смотрела сверху на желтую панаму, не в силах унять бешеного биения сердца. Почему-то этот толстяк пугал ее.
— Я спросила, откуда у вас эта зажигалка, — напряженно повторила она.
— Ах, зажигалка? Я ее нашел. Может быть, вы присядете, мадам? Нам есть о чем поговорить.
— Ну и где же вы ее нашли? — спросила Вэл, не шелохнувшись.
— Итак, эта зажигалка принадлежит вашему мужу, — с гнусной усмешкой повторил толстяк. — Кстати, как он сегодня?
— Так вы мне скажете, откуда она у вас? — едва сдерживаясь, произнесла Вэл.
— Милая леди, имейте терпение к слабому старому человеку, — проблеял Хэер. — Прошу вас, присядьте. Не заставляйте старика стоять под палящими лучами солнца.
Вэл опустилась на колени рядом с ним. Она чувствовала, что приближается беда. Об этом свидетельствовала приторная, лживая улыбка, под маской которой таились хитрость и коварство. Безжалостные водянистые глазки требовательно уставились на нее, и Вэл поняла, что этого человека не следует торопить.
После томительной паузы Хэер жестко произнес:
— Вы — миссис Кристофер Бернетт?
— Да.
— Ваш муж находится в санатории для людей с психическими расстройствами?
Вэл негодующе сжала кулаки, но опять сдержалась.
— Да. Откуда вам это известно?
— Два дня назад он исчез из санатория, и спустя сутки его нашли двое полицейских, не так ли?
— Об этом сообщалось в газетах. Какое, собственно говоря, отношение это имеет к вам?
Хэер захватил горсть песка и принялся лениво просеивать его сквозь толстые пальцы.
— Теперь понятно, почему детишки так любят играть на берегу, — сказал Хэер и противно захихикал. — Наверное, я впадаю в старческий маразм, но, ей-богу, не отказался бы сейчас от ведерка и лопаточки.
Вэл с все возрастающим страхом смотрела на незнакомца, который явно над ней издевался.
— По всей видимости, на мистера Бернетта нашло умопомрачение, и он совершенно не помнит того, что сделал в ночь на восемнадцатое…
Несмотря на жару, по спине Вэл прошел холодок.
— Вы, конечно, сильно беспокоились, мадам, — спокойно продолжал Хэер с той же хитро-сострадательной улыбкой. — Даже жены нормальных мужей, как правило, ломают головы над тем, где гуляют их мужья, не правда ли?
— Что вам от меня нужно? — спросила Вэл. — Я более не собираюсь выслушивать ваши разглагольствования. Где вы взяли эту зажигалку?
Хэер достал из кармана газетную вырезку.
— Взгляните на это, мадам, — протянул он ее Вэл.
Вэл с недоверием взяла помятый листок и пробежала его глазами. Это было краткое сообщение о том, что в «Парк Мотеле» в Оджусе было найдено изуродованное тело Сью Парнелл. Далее шло интервью с начальником полиции Терреллом, в котором он заявлял, что убийца, по всей видимости, — сексуальный маньяк.
Вырезка выпала из помертвевших пальцев Вэл и плавно спланировала на песок.
— Я не понимаю, к чему вы клоните, — прошептала она.
— Прекрасно понимаете, — сказал Хэер, доставая зажигалку из кармана. — Эта вещь, принадлежащая вашему мужу, была найдена около тела убитой.
Он пристально посмотрел на Вэл, но, к своему разочарованию, не заметил на ее лице признаков большого беспокойства.
— Очевидно, муж обронил ее где-то, а убийца нашел.
— Похвально, что вы так верите в вашего мужа, — жестко произнес Хэер. — Но я думаю, что полиция изберет другую точку зрения.
Вэл решительно поднялась и отряхнула песок с коленей.
— Что ж, можно спросить у Террелла хоть сейчас. Пойдемте, и вы расскажете вашу версию в полиции.
— Не торопитесь, миссис Бернетт, и советую быть со мной повежливее, — нахально сказал Хэер, и не думая вставать.
Он подбросил зажигалку, ловко поймал ее и положил в карман.
— Скажите, на вашем муже была спортивная куртка, когда он улизнул из отеля? Так вот, когда его нашла полиция, он был без куртки. К счастью для вас обоих, я нашел ее.
Быстрым движением он снял веревку с коричневого пакета и вытащил куртку. Расстелив ее на песке, он патетически произнес:
— Эти пятна, мадам, кровь невинной жертвы вашего мужа Сью Парнелл!
Вэл застыла на место, глядя неверящими глазами на ржавые пятна. Она сразу узнала куртку Криса. Колени у нее подломились, и она медленно опустилась на песок. Хэер наблюдал за ней с притворной миной сострадания.
— Поверьте, мадам, я очень сожалею, — вкрадчиво произнес он. — К несчастью, ваш бедный муж встретил эту женщину и убил ее в момент полного умопомрачения. Я сейчас в очень трудном положении… прямо не знаю…
— Замолчите вы, старый бесчестный негодяй! — с ненавистью воскликнула Вэл. — Я больше не желаю вас слушать! Убирайтесь прочь!
Хэер трусливо вжал голову в плечи и жуликовато посмотрел вокруг. К его облегчению поблизости никого не было, и никто не услышал негодующий возглас Вэл.
— Хорошо, хорошо. Я, конечно, уйду, раз вы этого хотите, — с деланным достоинством произнес он. — Я никому не навязываю своих услуг. Вы, действительно, хотите, чтобы я исполнил свой долг и отнес эти страшные улики в полицию?
Лицо Вэл побелело от ярости, и она уже тише спросила:
— А что вы предлагаете?