[48] If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
[49] And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
[50] Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
[51] And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
[52] And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
[53] Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | С этого дня положили убить Его. |
[54] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
[55] And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
[56] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
[57] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |
Chapter 12 | Глава 12 |
[1] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. | За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
[2] There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
[3] Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
[4] Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
[5] Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |