Герр Хюбер и его жена сидят в кабинете друг напротив друга. Герр Хюбер — сильный мужчина. Он, похоже, обладает властью над своей супругой, которую сейчас от него отделяет лишь ковер. Это персидский шелковый ковер, на нем вытканы экзотические волнистые узоры, в которых можно разглядеть нечто чувственное и органичное: скорченные конечности и сплетения сухожилий. Лицо, на самом деле лицом не являющееся, смотрит сквозь листву, точно Бахус в саду.
— Где ты была? — резко спрашивает герр Хюбер. Голоса он не повышает. Его голос холоден и остр, как нож. — Куда ты ездила с этим…
«Альфа-ромео» стоит снаружи, у парадного входа в ослу. Хозяина нигде не видно.
— Франческо возил меня на Палатинский холм. Мы осматривали императорские дворцы.
— Его работа — возить в подобные места Лео, а не тебя.
— Не вижу причин, почему он не может возить туда нас обоих.
— Потому что ты не должна появляться на людях с посторонним мужчиной!
— Я появляюсь на улицах с кем хочу.
— Ты ведешь себя, как маленькая глупая девочка, которая потеряла голову от обычного жиголо.
—
— В том, как он на тебя смотрит.
Смещение акцентов не проходит незамеченным.
— Что ты имеешь в виду? Как ты можешь винить
— Он смотрит на тебя так, как будто…
— Да?
Герр Хюбер с неохотой формулирует мысль:
— Как будто он тебя хочет.
Выражение ее лица меняется постепенно, словно одного неверного движения достаточно, чтобы все мероприятие потерпело крах и обнажило свою уязвимую изнанку. Улыбка рождается из гневного оскала, точно бабочка из заурядной, сухой куколки.
— Он
— Он испытывает к тебе физическое влечение. У него грязные помыслы. Я это вижу.
Она смеется, и притом абсолютно непринужденно.
— Ганси, ты ведь считаешь, что они все меня хотят, не так ли? Твои коллеги, например. Неужели тебе не приходит в голову, что они раздевают меня взглядами, когда смотрят как я играю? Неужели ты этого не понимаешь? Почему же Чекко должен от них отличаться?
— Значит, Чекко?…
— Ой,
Два человека на узкой кровати, окутанные полумраком, блестящие от пота — извивающееся переплетение конечностей, живое и светлое, тела-близнецы, удушенные змием созидания; битва этих тел наконец завершена, но победителя в ней нет — лишь двое побежденных, лежащих рядом, подобно уставшим пловцам. Разделенное ими семя сверкает, как жемчуг, на ее волосах и его животе. Теперь они держатся друг за друга лишь пальцами на скомканной подушке.
Ее груди тяжело шлепают об его грудь, когда она к нему поворачивается.
— Я должна идти. Он будет спрашивать, где я была.
— Мы могли бы уехать в Швейцарию.
— Не говори глупостей.
— Мы могли бы быть там уже послезавтра. У одного моего друга есть квартира в Женеве. Я мог бы достать ключ.
— Ты думаешь, я в это поверю? Да и в любом случае, на что мы будем жить?
— Ты могла бы играть.
— На улице?
— Могла бы преподавать.
— А каков будет твой вклад? — Она встает с кровати и идет к умывальнику в углу комнаты. Он наблюдает, как она плещет воду под мышки и моет у себя между ног, наблюдает за движением ее грузных ягодиц, удивляется неправдоподобной неуклюжести ее бедер. — Что мне теперь делать с волосами? — спрашивает она, вытираясь его полотенцем.
— Я мог бы писать мемуары. «Женщины, которых я знал». Ты могла бы помочь мне с техническими деталями.