And he was sure: friends are ready To suffer all for him already, | Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы |
Will never tremble their hand To beat the slander off a man; | И что не дрогнет их рука Разбить сосуд клеветника; |
That there are by fate selected Of people dear sacred friends; | Что есть избранные судьбами, Людей священные друзья; |
That their friendship never ends; By unreflected rays effected, | Что их бессмертная семья Неотразимыми лучами |
It will sometime all us illume, Will gift the world some blessed perfume. | Когда-нибудь нас озарит И мир блаженством одарит. |
IX | IX |
Regret, resentment, being sorry, Some pure love to every boon, | Негодованье, сожаленье, Ко благу чистая любовь |
Some sweetish torture of the glory His blood excited very soon. | И славы сладкое мученье В нем рано волновали кровь. |
With lyre, while abroad residing, In Goethe's, Shiner's places hiking, | Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гете |
By their poetic light He own soul did ignite. | Их поэтическим огнем Душа воспламенилась в нем; |
Of art high muses fine impressions He, happy, never put to shame, | И муз возвышенных искусства, Счастливец, он не постыдил: |
In songs could proudly retain For all his life exalted passions | Он в песнях гордо сохранил Всегда возвышенные чувства, |
And impulses of virgin dream, And grand simplicity in him. | Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты. |
X | X |
He sang of love, for love was loyal, His song was clear like the noon, | Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна, |
Like thoughts of simple lady's soul, Like dreams of child, or like the moon | Как мысли девы простодушной, Как сон младенца, как луна |
In deserts of the heaven's districts, The goddess of the sighs and secrets. | В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных. |
He sang of partings and of griefs, Of something, foggy misbeliefs, | Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль, |
And of romantic finest rose. He sang of countries: far away | И романтические розы; Он пел те дальные страны, |
In them in stillness of the day He real tears could expose; | Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы; |
He sang of how life could fade; All that in his teenage he made. | Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет. |
XI | XI |
The one was Eugene in these deserts, Who could evaluate his gifts. | В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары, |