В комнату вбежал черный пудель. Он сел неподалеку от полковника и выжидающе посмотрел на него. Полковник поднялся, взял с другого, совсем крошечного столика в углу тарелочку с едой и поставил ее перед пуделем.
«Я попал в совершенно изысканное общество,— мысленно посмеялся над собой Роупер,— картины, сигары, собаки...»
— Собака всегда должна получать еду из рук своего хозяина. Не так ли? — обратился к Роуперу полковник.
Майор почтительно наклонил голову.
— Мне вас хорошо рекомендовали, мистер Роупер,— помолчав немного, сказал полковник.
— Рад слышать это, сэр.
— Рекомендовали как великолепного, находчивого разведчика и прекрасного британца.
Рекомендовать Роупера мог, конечно же, Мартин.
— Я всегда готов доказать это, сэр,— ответил Роупер полковнику.
— Благодарю вас. Мне сказали, что вы хорошо знаете немецкий язык?
— Да, сэр.
— А также французский?
— Да, сэр.
— Итальянский тоже?
— Да, сэр.
— Зачем одному человеку так много языков? — засмеялся полковник.
— Я достаточно тщательно готовился к профессии разведчика.
— Мне нравятся такие люди,— пробормотал полковник.
— Благодарю, сэр.
— Я хотел бы дать вам одно поручение.
— С радостью выполню его, сэр.
— Пусть вас не смущает моя форма... э-э...
— Подполковник Мартин предупредил меня, чтобы я ничему не удивлялся.
— Это великолепно: ничему не удивляться! Вас не удивит, если я скажу, что лично вами заинтересовалось одно очень важное лицо?
— Ди Пи? — невольно вырвалось у Роупера.
— Ви Ди Пи[21]
,— поправил его полковник.— Вы даже не можете представить, насколько это серьезно.— Я стараюсь представить,— сказал Роупер, краснея.
— Ваши действия тогда, в Северном океане, ваша решительность в те минуты — такие вещи не забываются, мой дорогой майор,— почти сентиментально проговорил полковник.— Только исключительные люди способны на это. Когда мертвые хватают живого, нужно быть железным человеком, чтобы идти вперед и не оглядываться на них. Не так ли?
— Совершенно точно, сэр!
— Сейчас для вас представляется возможность добывать в мертвецах.
— Не совсем понимаю вас, сэр.
— Очень просто, превратиться в мертвеца.
— Но, сэр! — воскликнул Роупер, считая неуместной столь дикую шутку со стороны степенного аристократа-полковника.
— Не волнуйтесь, мой дорогой майор,— успокоил его полковник,— речь идет о вашей формальной смерти. К тому же временной. На некоторое время. Фактически же вы будете живы и даже, я бы сказал, живы еще в большей степени, чем сейчас, потому что жизнь ваша будет отныне наполнена самой бурной деятельностью. То, что ждет вас, переживали, пожалуй, только британские разведчики времен полковника Лоуренса или легендарного Раффлеса[22]
.— Я весь внимание, сэр.
Не знаю, приходилось ли вам интересоваться когда-либо финансовыми вопросами. Скажем, вопросами валютными?
— Только в общей форме.
— Не беда. У нас есть время. Примерно за месяц вам преподадут все, что надо будет знать, а затем вы отправитесь через Лиссабон и Мадрид прямо в Швейцарию, откуда, очевидно, придется проникнуть в Италию.
— Да, сэр.
— Речь идет о намерениях нацистов выбросить на мировой рынок огромную массу фальшивых английских банкнот.
— Понимаю, сэр. Мы должны воспрепятствовать этому.
— Этому воспрепятствовать нельзя. Это надо использовать.
— Боюсь, что я вас снова не понимаю, сэр.
— Вам надо будет стать распространителем этих денег. Нацисты сейчас изыскивают способы такого распространения, у них ничего пока не выходит. Очевидно, они попробуют искать агентов по сбыту в нейтральной Швейцарии. Вот тогда-то вы и предложите свои услуги. О деталях не беспокойтесь, мы продумаем все до конца.
— Но, сэр,— воскликнул Роупер,— зачем же мне становиться распространителем фальшивых фунтов стерлингов!
— Чтобы выполнить свое задание,— сказал полковник и повторил: — Чтобы выполнить свое задание. Вы меня понимаете?
— Но я не знаю, о каком задании идет речь, сэр.
— Сейчас узнаете.
Полковник поднялся, быстро вышел из холла и, вернувшись через несколько минут, положил перед майором клочок бумаги, исписанный решительным твердым почерком, который Роуперу уже где-то приходилось видеть. Он только не мог вспомнить, где именно видел этот почерк, и поднял глаза на полковника, надеясь услышать от него, что значит этот клочок бумаги и этот мужской, странно знакомый почерк.
— Я уже говорил вам об очень важном лице, заинтересовавшемся вами,— сказал полковник.— По поручению этого лица я должен сообщить вам...
При этих словах полковник выпрямился. Подскочил со своего места, вытянулся в струнку и майор Роупер.