Впервые — в альманахе «Война золотом. Альманах приключений», М., 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст. Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
Фанданго
— испанский народный танец.«Осенние скрипки»
— вальс, музыка В. А. Присовского.«Пожалей ты меня, дорогая»
— романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.«Чего тебе надо? Ничего не надо»
— слова из популярной в 20-х годах танцевальной песенки «Девочка Надя».Кот Киплинга
— персонаж сказки Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» (в первых русских переводах — «кот»).Дом ученых
— общественно-культурное учреждение, открытое в 1921 году в Петрограде при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.Эманация
— здесь: видоизменение.«На севере диком»
— очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.Сетон Томпсон
(1860–1946) — канадский писатель, автор популярных рассказов о животных.Арабеск
— штриховой набросок, орнамент.«Вот тебе, коршун, награда…»
— строки из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».«Принцесса Греза». Сочинение Ростанова
. — Имеется в виду драма в стихах французского писателя Эдмона Ростана.
Владимир Сандлер