Читаем "Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24 полностью

"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24

Очередной, 96-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!СОДЕРЖАНИЕ:РЕКОМБИНАТОР:1. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 1. 7Я2. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 2. 7Я 3. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 3. 7Я 4. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 4. 7Я 5. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 5. 7Я КЛЯПА:1. Алексей Небоходов: Кляпа 12. Алексей Небоходов: Кляпа 2 3. Алексей Небоходов: Кляпа 3 ТРАМВАЙ ОТЧАЯНИЯ:1. Алексей Небоходов: Трамвай отчаяния 2. Алексей Небоходов: Пассажир без возврата КОВЕНАНТ:11. Сергей Котов.Сергей Извольский: Пацаны. Ковенант 12. Сергей Извольский: Ковенант. Альтерген 13. Сергей Извольский: Ковенант. Акрополь КОРСАРЫ НИКОЛАЯ ПЕРВОГО:1. Михаил Александрович Михеев: Корсары Николая Первого 2. Михаил Александрович Михеев: Через два океана ТОРГОВЕЦ ДУШАМИ:1. Мария Морозова: Торговец душами 2. Мария Морозова: Торговец тайнами 3. Мария Морозова: Торговец памятью 4. Мария Морозова: Змеиный приворот ОТВЕРЖЕННЫЙ:1. Александр Орлов: Отверженный Часть I 2. Александр Орлов: Отверженный Часть II 3. Александр Орлов: Отверженный Часть III 4. Александр Орлов: Отверженный Часть IV 5. Александр Орлов: Отверженный Часть V                                                                          

Александр Орлов , Алексей Котов , Алексей Небоходов , Ким Савин , Мария Морозова , Михаил Александрович Михеев , Сергей Извольский

Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы18+

<p>Ким Савин</p><p>Рекомбинатор. Том 1. 7Я</p>

<p>Глава 1</p>

Знаете, на что точно может обидеться русалка или вила? Да не, я с ними до недавнего времени тоже не сталкивался! Не та у нас земля для любых Гостей из-за Кромки. Еще и городок наш, Солиямск, на соляных залежах издревле стоит. А соль для большинства духов — не особо в радость.

[Русалка. До воплощения боевой формы — доводить не рекомендуется!!! Как и любую другую леди…]

Да и русалками в разных землях порой называют очень разных существ. Общее у них одно — даже магу они по зубам далеко не каждому (иди потом свои зубы собирай). А уж обычному человеку лишний раз с ними встречаться и вовсе не стоит. Если не сожрут, так утопят! Могут и просто поговорить, конечно, или показаться и тут же скрыться с глаз. Главное, не забывать, что человек для Гостей — пища, или источник витаминов, в крайнем случае.

Так вот, не стоит у русалки спрашивать, зачем она свои ноги на хвост от селедки променяла! Особенно, повторюсь, особенно (!), когда эта сущность около своей стихии располагается! Ага, а вы — только что тонули и чудом на берег выбрались, еле-еле душа в теле.

— Да это она, сволочь, нас и топила, вобла недосоленная! Был бы меч под рукой!.. — прозвучал агрессивно-недовольный голос… у меня в голове.

— Между прочим- c , она на берег — ногами выбралась, и вообще, она же — женщина, может даже леди… мокрая… водная… А хвост рыбий — у других совсем созданий! — сообщил кто-то деликатный.

— Она — поганый дух, а не леди! Видал я ледей! А ты — умолкни, цаца невидимая! — взвился в ответ первый невидимка.

— Ха, развопился! А таки зачем было говорить: «А-а, есть ноги, вижу, одна красивей другой!» — может мы поэтому водяным кулаком под дых и получили, а, вояка? — присоединился к обсуждению язвительный третий.

— Зачем кричать, да? Радуйтесь, что тело живо!.. — «зашел» с другой стороны четвертый.

— Вопрос с телом — интересная научная загадка! Как и мы, собственно… — вклинился еще один не очень видимый, зато очень любомудрый.

— Зага-а-адка?.. Хм… Хр-р-р… — зевая высказался аж шестой по счету и, такое ощущение, что заснул в конце!

Гм, «тело» — это они обо мне. А сам этот хор голосов — нагло и незвано препирается между собой прямо в моей голове! Вот так очнешься в один прекрасный (или не очень) момент от чужого гомона, а окажется, что он твой «собственный». М-да, тонуть — вообще не полезно, а я, походу, еще и мозгами повредился, какая досада!

— Это ты, тело, повредился мозгом, если считаешь, что тебе не повезло! Если б я не проснулся, ты бы и дальше пытался всю речку выпить, пока бы не нахлебался! Сопляк недоношенный! Выплыл он «чудом»! Я — это твое чудо!

Да, глупо получилось, хоть и был я нормально доношен, а кто-то — сам дурак!

Отправил меня сегодня утром батя в предместья городские, за снадобьями для сестренки моей — к травнице знакомой. Шел я и о будущем своем думы думал. Гимназия-то — позади, а впереди — жизнь-сказка (ага, из тех, что на ночь услышишь — не заснешь).

По дороге остановился на мосту — передохнуть минуту и умные мысли в кучку собрать, а налетевший ветер, сволочь, мою кепку с головы возьми и сорви — да в речку! Что поделать (разве, на ветер плюнуть, так обратно прилетит!) — сбежал на берег, быстро одежку и сапоги скинул — и нырнул за кепочкой. Потому как лишних медяков на обновку у меня не водится! И отец у меня — не князь и не промышленник, а со своих подработок — картузами не разбросаешься.

До кепки-то я добрался. Ноги, вот только, свело в воде. Плаваю я неплохо, а тут — или не размялся, или родник холодный на дне был, а я на солнце распарился… А может и русалка та слегка «помогла». В общем, несколько секунд — и надо мной пара метров воды, ноги уже в муляке и сознание уплывает в темноту. И самое обидное, что все это — после проклятых выпускных экзаменов, а не до! А я, может, только жить начинаю!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже