Ну вот почему самогон обязательно мутный? Что в книжках, что в фильмах про гражданскую войну… Это означает, что самогон хреновый, плохо очищенный. А ведь Якобу, вроде как, было у кого учиться: и у деда, и у отца. Или гостей у Вендровичей специально гадостью поили?...
61
62
Ормовцы – члены Добровольного резерва гражданской милиции (польск.
Убеки - члены Службы Безопасности, с 1948 по 1954 год Управление Общественной Безопасностью (Urząd
Bezpieczeństwa Publicznego).63
Повя́т (польск.
64
Гми́на (польск.
65
Ну, вы догадываетесь, что хотел сказать инструктор (в оригинале: kuźwa).
66
Гугль такую работу Сталина не нашел, равно как и с синономическим названием.
67
Здесь слово "черт" применено для другого польского эвфемизма "kurcze" (что по-польски значит: цыпленок).
68
Ми́ра (греч. Μύρα) — значительный город в древней Ликии, близ моря, на реке Андрак, у устья которой была гавань Андриаке, согласно легенде в этой гавани пристал к берегу апостол Павел перед своим отправлением в Рим. Территориально город был расположен рядом с современным небольшим городом Демре (Кале; тур.
69
Кубусь – уменьшительно-ласковое от имени Якуб. Кстати, всем известный Винни Пух по-польски зовется Кубусь Пухатек (Kubuś Puchatek).
70
Поискал в Гугле и дальше. Многие, в том числе и поляки, считают это какой-то цитатой из литературы. Полная версия звучит так: " Idźcie przez zboże, we wsi moskal stoi" (Идите хлебами, в деревне москаль стоит). Оказалось, что фразу придумала Ольга Липиньская (родилась 6 апреля 1939 в Варшаве), она является польским театральным режиссером, сценаристом и телевизионным комедийным продюсером, известно, прежде всего, ее телевизионным кабаре, названное Kabaret Olgi Lipińskiej (много номеров имеется в Ютубе).
71
Смотрите… а точнее, слушайте многочисленнейшие версии рождественской песенки "Рудольф – красноносый олень" (Rudolph red-nosed reindeer).
72
Банк, в деревне, в 1948 году… Ах, да, это же фантастический рассказ… Пардон, забыл…
73
В художественной (не исторической!) литературе, пароль запорожских казаков ("Козацкому роду нет перевода" Н. Ильенко, "Черный всадник" А. Малык и др.). Луг = Великий Луг, плавни в устье Днепра.
74
Именно так в оригинале:
Или это отзвуки давних слухов, что песня "Священная война" была создана еще до революции?...
75
Переводчик с прискорбием сообщает, что изменил пару выражений. В оригинале таможенник бежит к радиотелефону. Товарищи, американскому ученому и радиолюбителю идея применить радиостанцию для связи с телефоном пришла в голову только в 1950 году. Но, не будем забывать, тогда все электронное делалось на лампах, даже транзисторов еще не придумали. Потому занятное устройство, за свой внешний вид получившее наименование "Кирпич", никто серьезно не воспринял. К моменту же появления первых радиотелефонов в 70-х годах, срок патента Гросса давно истек.
И второе, знаете, как в оригинале таможенник обращается к начальству: "Kapitanie?...". Пришлось менять. И дальше: где были автограф и посвящение в сочинениях Троцкого? Ведь таможенник только глянул в раскрытый чемодан. Или автограф был прямо на обложке? А половину кубометра американских долларов Автор себе представляет? В обычной ванне всего 0,2 м3
.76
Все в соответствии с традицией: дети, которые весь год слушались маму-папу-дедушку-бабушку – получают сладости и подарки; а вот хулиганы и вредины получают от святого Николая розги (пока что лишь как напоминание).
77