В небе пролетел ястреб. Теперь только тень на траве указывала, где птица развернулась в восходящих потоках теплого воздуха. Мэри Мэй как раз дошла до середины поля, устилающего долину, и остановилась, подняв лицо к небу. Ей было интересно, куда улетел ястреб.
Где-то в глубине души она понимала, что задуманное невозможно претворить в жизнь. У нее не было надежды на успех, но она все равно продолжала идти вперед в том направлении, которое ей указал мальчишка-пастух, и вспоминала вопрос, который он задал на прощание: «У тебя ведь не осталось никого кроме брата?»
Дрю был на три года младше. Он успел закончить школу в последний год перед тем, как ее закрыли. Мэри Мэй же в то время была уже вся в работе: следила за баром, занималась обычными делами и совершенно не думала о брате, разве что иногда обедала с ним за одним столом или встречала в доме родителей. Для нее гораздо важнее было всем возможным помогать отцу и матери.
Когда он пришел и сообщил, что записался в армию, она не знала, что сказать. В тот момент она поняла, что с самого детства они не разговаривали по душам. У нее никогда и мысли не было, чтобы попросить его о чем-то.
Она шла дальше и думала о словах пастуха. О том, что брат скажет ей. О том, что она будет делать, когда найдет его. Что будет, если ее брат теперь вовсе не такой, каким она его считала?
«Надеюсь, ты значишь для него столько же, сколько он для тебя», – так сказал мальчик, прежде чем развернуть лошадь и вернуться к отцу.
Уилл вновь поднялся на хребет, и Лонни шел следом за ним. На гребень их привела тропа, на которой были заметны свежие следы копыт, даже несмотря на заросли осоки и топчущихся тут и там овец.
Когда Уилл оглянулся, стадо так и паслось на поле, а дальше на опушке леса виднелся лагерь. Он почти не разговаривал с Лонни, но слышал, как тот ворчал время от времени и сетовал, что они могли бы забрать хотя бы лошадь. Так было бы проще догнать Мэри Мэй.
– Вот, значит, как? – спросил Уилл. – Мы против них?
– Так же, как и всегда, – откликнулся Лонни.
– Когда ко мне пришли и предложили место, я был благодарен. Меня не принуждали ни к чему.
– Раньше все было проще, – последовал ответ. – Время подходит, и все уже не может быть простым. Чем больше наша сила, чем сильнее мы веруем словам в слова Отца, тем лучше все мы становимся.
– Ты говоришь так, будто завтра конец света.
– Может быть, не завтра и не послезавтра, но это не значит, что его не будет. Такие люди, как я и ты, выживут.
– И что мы за люди?
– Люди, которые делают то, что должно.
– Только не во вред другим, – возразил Уилл.
– Ты и я, – пояснил Лонни, – мы видим мир по-разному, но мы не настолько разные.
– У каждого из нас свое предназначение, – припомнил Уилл слова, сказанные на опустевшей ферме Кершо.
– Вот именно, – кивнул Лонни. – Иоанн все время это повторяет. У каждого из нас свое предназначение. И все мы должны служить делу церкви.
Они шли по гребню, который, на взгляд Уилла, ничем не отличался от всего, что они видели прежде. С одной стороны был пологий склон, с другой – и именно туда они сейчас направлялись – скала обрывалась резко, будто обрубленная рукой какого-то божества. Крутой склон, острые камни и россыпь крошки – вот и все разнообразие.
Уилл остановился и осмотрел долину внизу. Он дождался, пока Лонни подойдет и встанет рядом, и лишь после этого снял винтовку с плеча, отсоединил линзу прицела и приложил к глазу. Перед ним расстилалась огромная долина, поросшая осокой и тонконогом. Когда он опустил прицел, то почти не верил, что ему действительно удалось найти Мэри Мэй.
Девушка находилась примерно в центре поля. Отсюда было видно, что до леса ей оставалась четверть мили. Уилл вновь посмотрел в прицел и отметил для себя ее местонахождение, а затем опять попытался найти ее невооруженным глазом. Отсюда она казалась очень маленькой. Заметить ее было практически невозможно.
Не отводя взгляда, он передал винтовку Лонни и предложил:
– Посмотри, – он продолжил наблюдать за крошечной фигуркой, над которой кружил ястреб, – видишь ястреба? Наведи на него прицел, а потом опусти вниз на поле.
Он все же повернулся к спутнику, следя, как тот нашел ястреба, а затем и Мэри Мэй.
– Иоанн будет счастлив, – довольно хмыкнул Лонни, убирая прицел и возвращая его Уиллу.
И в этот момент раздался выстрел. Вот только стреляла не та винтовка, которую держал Уилл.
Охотник развернулся и подался на звук. Источник его был на пастбище, которое они недавно покинули. Выстрел повторился. Его эхо прокатилось по всей долине, а воздух задрожал. Следом послышались еще и еще. К одиночным залпам примешался рокот автомата и тяжелое буханье дробовика.
Сначала он подумал, что, возможно, отец с сыном погнались за ними или же решили свершить месть на расстоянии. Но присмотревшись, понял, что пастух открыл огонь по пятерке мужчин, которые шли через луг в том же направлении, куда двигался и сам Уилл со спутником.