Риск
. Сударь, я с большой ловкостью передал письмо вашей милости и с не меньшим удовольствием вручаю вам ответ.Рейкл
Риск
. Ну и поощрение, нечего сказать! Вот что значит служить бедняку, вшивому нищему! Кабы я в половину так же усердно служил какой-нибудь важной особе, я давно был бы капитаном или судьей в Мидлсексе[96]. А я тут должен тянуть, что можно, из пустого кошелька этого потрепанного прапорщика, который и оклада-то никакого не получает. Чума его забери! И чего ждать оборванцу, состоящему при другом оборванце?Миссис Уиздом
. Право, ничто еще не оказывало нам такой услуги, как это угрожающее письмо. Пока муж боялся, что я куда-нибудь отлучусь, его из дому было не выманить. Теперь он не балует меня своим обществом — все равно, думает, не решусь выйти на улицу.Рейкл
. Как отплатить мне за вашу доброту, за то, что ради меня вы мужественно переносите затворничество…Миссис Уиздом
. Женщина лишь тогда соглашается посидеть взаперти, когда уверена, что общество любовника сторицей вознаградит ее за это.Бетти
Рейкл
. Что делать?Миссис Уиздом
. Прячьтесь в мою спальню, скорее, скорее! Что побудило его вернуться так скоро?Миссис Уиздом
. Вы надежней своего слова, дорогой мой! Как это мило с вашей стороны вернуться домой раньше обещанного.Уиздом
. Мистер Мортгейджленд подвел меня. Боюсь, кто-то уже перехватил у меня это дельце! Пусть кто-нибудь из слуг принесет мне халат и туфли: я буду весь вечер сидеть дома.Миссис Уиздом
Уиздом
. Пустяки! Муж должен нравиться жене в любом платье.Миссис Уиздом
. Что ж, радость моя, я готова подчиниться всякому вашему приказанию. Бетти, принеси хозяину халат из моей спальни. Смотри, не распахивай слишком широко дверь, а то опрокинешь фарфоровый сосуд, что стоит у входа.Уиздом
. Поцелуй-ка меня! Ты сегодня премиленькая, шалунья. Мне следует вознаградить тебя за все упущенные тобой развлечения.Миссис Уиздом
. Так ты не положишь деньги в условленном месте, как того требуют разбойники? Пожалеешь двадцать гиней, чтоб спасти жизнь своей бедной женушки?!Уиздом
. Будешь сидеть дома — никто тебя не убьет. А мои двадцать гиней останутся при мне, и другие денежки целы будут.Миссис Уиздом
. Но я потеряю всех своих знакомых. Я не смогу возвращать им визиты.Уиздом
. Ну а я избавлюсь от всех мучений. И коли в этом мне помог человек, подбросивший письмо, я премногим ему обязан, ей-богу! Я готов привязать к дверному молотку целый мешок денег, лишь бы не слышать этого постоянного «трах-трах-трах» у моих дверей.Софтли
. Мое вам почтение, мистер Уиздом, а также и вам, сударыня. Мистер Уиздом, один из ваших друзей дожидается вас у Тома.Уиздом
. Раз он пришел, я должен покинуть тебя на часок, дорогая. На, возьми ключ от моей спальни и принеси мне пачку бумаг с конторки.Миссис Уиздом
. Сейчас, радость моя.Софтли
. Кажется, затея удалась на славу?Уиздом
. Точно, как я того хотел. Она теперь из дому ни ногой. Потребовав двадцать гиней за мою благоверную, вы оказали мне такую услугу, словно выписали мне чек на столько же сотен фунтов.Софтли
. Ах, если б ваше угрожающее письмо моей жене имело такой же успех! Но, увы, оно произвело как раз обратное действие. Она клянется, что, не желая прослыть трусихой, будет теперь выходить чаще, чем прежде. А чтобы не показаться неосмотрительной, заставила меня разориться еще на одного лакея. Сидеть бы ей дома, а она вместо того таскает за собой все мои мушкетоны[97]! Когда она едет с визитами, ее карета выглядит так, словно какой-нибудь генерал собрался в поход.Уиздом
. Случись такое в моем доме — я держал бы ее взаперти и говорил, что иначе ей не спастись от воров.