Читаем Фея с островов полностью

Дэвид подумал, что очень мало знает о землях, куда их занесла судьба. Мойра могла бы быть ему тут даже полезной. Но согласится ли она? В любом случае он должен выяснить, что произошло за время их отсутствия.

Вот так они и сидели в темноте у слабо тлеющего торфяного очага, рядом стонал молодой послушник, неподалеку шумело море, отрезавшее их от того, что было вчера. А что будет завтра, они еще не знали…



1

Остров Хой — один из островов Оркнейского архипелага. Оркнейские острова расположены в 16 километрах от северной оконечности Шотландии, на границе Северного моря и Атлантического океана. (Здесь и далее примеч. авт.)



(<< back)

2

Мейнленд — крупнейший из островов Оркнейского архипелага.



(<< back)

3

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды (лат.).



(<< back)

4

Пентленд-Ферт — пролив между островом Британия и Оркнейским архипелагом, соединяющий северную часть Северного моря с Атлантическим океаном. Славится сильными непредсказуемыми течениями.



(<< back)

5

Юдаллер — знать на островах.



(<< back)

6

Скио — рыбачья хижина на Оркнейских островах.



(<< back)

7

Хааф — так называли на северных островах промысел вдали от берега.



(<< back)

8

Клеймор — длинный двуручный меч шотландских горцев.



(<< back)

9

Оркнейские острова долгое время находились под властью Норвегии, отчего местный язык, в котором сохранилось немало старонорвежских слов, отличался от языка шотландцев.



(<< back)

10

Маленький народец — так в Шотландии называли духов, эльфов и фей, существ мифического мира.



(<< back)

11

Спорран — сумка горцев; ее носили спереди у пояса.



(<< back)

12

«Суды любви» — собрание придворных во главе с «королевой любви», созывалось для разбора дел любовного свойства и проходило в праздничной и шутливой атмосфере, но с соблюдением норм феодального права.



(<< back)

13

Речь идет о прежнем короле — Генрихе VII Тюдоре (1485—1509 гг.).



(<< back)

14

Хэл — уменьшительное от имени Генрих.



(<< back)

15

Мидл-Марчез — серединные земли на границе Англии и Шотландии.



(<< back)

16

Гебриды, или Гебридские острова — островной архипелаг на западе от Шотландии.



(<< back)

17

Риверы — пограничные воины-разбойники, собирающиеся в вооруженные банды и совершающие набеги по одну и другую сторону границы.



(<< back)

18

Гебридские острова почти до конца XV столетия считались полунезависимым государством со своим правителем — лордом Островов.



(<< back)

19

Джеркин — короткое верхнее одеяние, как правило, без рукавов; пышные рукава крепились к джеркину при помощи шнуров.



(<< back)

20

Коронер — должностное лицо, расследующее преступление, когда есть подозрение в насильственной смерти.



(<< back)

21

Хайленд — высокогорные районы на севере Шотландии, земли, где обитали горцы, потомки кельтов.



(<< back)

22

Катераны — горные разбойники. Банды вооруженных горцев, которые с детства учились владеть оружием и жили разбоем.



(<< back)

23

Чевиотские горы — горный кряж, служивший естественной преградой между Англией и Шотландией.



(<< back)

24

Производное от имени Элеонора — Элен, в честь Елены Прекрасной.



(<< back)

25

Броги — обувь шотландских горцев из недубленой кожи, ее шили мехом внутрь и обматывали ремнями.



(<< back)

26

Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом из солода.



(<< back)

27

Пиброх — мелодия с вариациями, исполняемая на волынке.



(<< back)

28

Гилли — мужская прислуга в Северной Шотландии.



(<< back)

29

Лейхтахи — телохранители вождя.



(<< back)

30

Фибула — металлическая застежка, скрепляющая складки одежды и одновременно служащая украшением.



(<< back)

31

Тан — древний титул знатной особы, сохранявшийся в некоторых краях достаточно долгое время.



(<< back)

32

Куррахи — лодки, сделанные из воловьих шкур, натянутых на ивовый каркас.



(<< back)

33

Бленд — шотландский напиток, смесь пахтанья с водой.



(<< back)

34

Томнахурих — холм эльфов.



(<< back)

35

По старинным преданиям, феи могли завлечь человека в свой хоровод, и тогда он попадал в их мир, а для простых смертных исчезал на многие годы, хотя сам считал, что провел с феями совсем немного времени.



(<< back)

36

Бен-Невис — гора в Шотландии; является наивысшей вершиной Британских островов. Местные жители часто называют ее просто Бен.



(<< back)

37

Огненный крест — знак войны у горцев; они делали крест из двух ветвей орешника, которые сначала поджигали, а затем окунали в кровь свежезарезанной козы и, прикрепив к концу копья, отправляли с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин



(<< back)

38

Тинчайл — большая охота, обычно на оленей. В ней принимает участие множество охотников, которые берут в кольцо определенный участок, где заметили животное, и постепенно сходятся, пока оленю некуда уже будет бежать.



(<< back)

39

Уриск — один из представителей мифологии Шотландии: злобный эльф, похожий на сатира.



(<< back)

40

Лэрд — землевладелец, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.



(<< back)

41

Потайным мхом называют кусок торфа, в котором, не угасая, но и не потребляя топлива, теплится огонь.



(<< back)

42

Хат — по-гэльски кот.



(<< back)

43

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы