Читаем Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ) полностью

Кстати, неверно называть пролог "предисловием". Хотя это слово и является прямым переводом греческого "пролог", но в русскоязычной литературе сложилась своя, давняя традиция: предисловием называют статью, предваряющую текст, но частью самого текста не являющуюся.

И еще: если события пролога отстоят по времени от основного действия - надо дать понять это читателю, а не заставлять догадываться.


Роман нужно вычитывать - править пунктуацию, вылавливать мелкие огрехи, где-то встречалось неверное словоупотребление.

Но эту книгу хочется прочесть целиком. Возможно, это кандидат в топ.



Иванова Татьяна Всеволодовна: Хозяйки Долины между Мирами


Очень многословный и путаный синопсис, который совершенно не дает представления о структуре сюжета. Или, наоборот, дает - если вот это перечисление людей и событий и есть сюжет.

Смотрю текст.

А текст захватывает. Героине веришь, и в героиню веришь. Грустная история нездешней девочки... Читаю дальше.

И все же, впечатление от синопсиса оказалось правильным - а жаль. Текст сумбурен; множество имен - не успеваешь запоминать; множество диалогов, которые, в свою очередь, состоят из длиннющих монологов-объяснений. У читателя еще не успел созреть вопрос, а уже даны ответы. В то же время реального действия мало, интрига тонет в разговорах и обсуждениях.


Встречаются повторы, перебор с местоимениями:

"Харрайн Лэндигур из рода менталистов Лэндигуров обладает наследственными способностями. Поэтому у него его дар на чужую психику действует мягче, чем у тех, кто получил его первым в роду. И, чтобы там ни говорили насчет того, что он получил свое место по наследству и по знакомству, у него яркий дар, да еще и наследственный". (наследств(о)енный, него-его)

"Ее теперь смущало все в себе даже внешний вид. На ней были надеты вполне уместные по здешней жаре пестрые полотняные бриджи и легкая свободная рубашка вообще без рукавов. И до встречи с господином Лэндигуром ей очень нравился ее наряд". (ее, ней, ей, ее)

"Тот внимательно с недовольным видом вглядывался во что-то в ней, видимое ему одному. И ему совсем не нравились постоянные судорожные движения, сводившие тело и лицо молоденькой девушки. Но встретившись с ней глазами, он мгновенно принял заботливо-сочувствующий вид". (местоимения)

"Но сейчас важно, что Ателлан имеет, выражаясь по-земному, право "вето" по отношению ко всем предложениям Эмераны. Причем, многие на Ателлане живут, мягко выражаясь, в полигамных браках..." (выражаясь) И, кстати, искренне интересно - а если выразиться не мягко? В гаремах?

"Мы имеем молодого, не очень опытного, но могущественного официального представителя Второго мира. Он представляет интересы, естественно, своего Мира". (представитель - представляет)

Долго думала над фразой:

"Развращающая все вокруг нравственность Третьего мира..."

Может ли нравственность развращать? Это авторская концепция или ошибка словоупотребления, и следует читать "безнравственность"?

Пунктуацию нужно править.



Ковалевская Александра Викентьевна: В душной ночи звезда


Книга для неспешного, вдумчивого прочтения. Очень хороший язык - речь течет легко и плавно; оттенок архаики умело вплетен в стиль, добавляя атмосферы, при этом не мешая восприятию. Заинтересовали идеи, заявленные в синопсисе.

Буду читать. Кандидат в топ, без сомнения.



Беляев Николай Владимирович: Седьмая сестра


Перейти на страницу:

Похожие книги