Кстати, неверно называть пролог "предисловием". Хотя это слово и является прямым переводом греческого "пролог", но в русскоязычной литературе сложилась своя, давняя традиция: предисловием называют статью, предваряющую текст, но частью самого текста не являющуюся.
И еще: если события пролога отстоят по времени от основного действия - надо дать понять это читателю, а не заставлять догадываться.
Роман нужно вычитывать - править пунктуацию, вылавливать мелкие огрехи, где-то встречалось неверное словоупотребление.
Но эту книгу хочется прочесть целиком. Возможно, это кандидат в топ.
Иванова Татьяна Всеволодовна: Хозяйки Долины между Мирами
Очень многословный и путаный синопсис, который совершенно не дает представления о структуре сюжета. Или, наоборот, дает - если вот это перечисление людей и событий и есть сюжет.
Смотрю текст.
А текст захватывает. Героине веришь, и в героиню веришь. Грустная история нездешней девочки... Читаю дальше.
И все же, впечатление от синопсиса оказалось правильным - а жаль. Текст сумбурен; множество имен - не успеваешь запоминать; множество диалогов, которые, в свою очередь, состоят из длиннющих монологов-объяснений. У читателя еще не успел созреть вопрос, а уже даны ответы. В то же время реального действия мало, интрига тонет в разговорах и обсуждениях.
Встречаются повторы, перебор с местоимениями:
"
"
"
"
"
Долго думала над фразой:
"
Может ли нравственность развращать? Это авторская концепция или ошибка словоупотребления, и следует читать "безнравственность"?
Пунктуацию нужно править.
Ковалевская Александра Викентьевна: В душной ночи звезда
Книга для неспешного, вдумчивого прочтения. Очень хороший язык - речь течет легко и плавно; оттенок архаики умело вплетен в стиль, добавляя атмосферы, при этом не мешая восприятию. Заинтересовали идеи, заявленные в синопсисе.
Буду читать. Кандидат в топ, без сомнения.
Беляев Николай Владимирович: Седьмая сестра