Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия…
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом.
Флориндо.
Я вам очень…Нардо
Флориндо.
Ну, так кончайте.Нардо.
Тише!Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо.
Не могу больше!Нардо.
Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души
…примет с полнотою благодарности…
…стадо нашей древней и благородной общины…
Флориндо.
Кончили?Нардо.
Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…Флориндо.
Так я кончу за вас.Нардо.
Свои приказания…Флориндо.
Мое почтение, синьоры.Нардо.
Найдет в нас готовность подчиниться…Чекко.
Входите за ним.Нардо.
Не важно!.. Которая повергнет в прах членов менее древних и благородных общин… Я кончил!Чекко.
Конца он не слышал.Нардо.
Ничего не значит!Менгоне.
Почему же он ушел, не дослушав?Нардо.
Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.Чекко.
Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!Нардо.
Ну, что? Хорош я был?Чекко.
Великолепен!Менгоне.
Браво!Явление десятое
Беатриче
Чекко
Нардо.
Я не готов. Идем.Беатриче.
Постойте!Нардо.
Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз!Беатриче
Чекко.
Не я главный, ваше сиятельство.Беатриче.
Я мать маркиза…Менгоне.
Я тоже боковой, ваше сиятельство.Беатриче.
Я пришла, чтобы…Марконе.
Это меня не касается. Это дело главного депутата.Беатриче.
Вы очень обиделись?Паскуалотто.
Мы не обижаемся. Мы не из депутатов!Беатриче.
Все они какие-то полоумные.Явление одиннадцатое
Флориндо.
Ну, пойдите сюда. Не бегите!Розаура.
Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.Флориндо.
Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.Розаура.
Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно.Флориндо.
Черт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.Розаура.
Они уважают не мое платье, а меня.Флориндо.
Да? Забавно! Где это вы научились таким красивым словам?Розаура.
Я унаследовала их с кровью.Флориндо.
Значит, вы благородного происхождения?Розаура.
Да, синьор. Такого же, как и вы.Флориндо.
Как и я! А вы знаете, кто я?Розаура.
Знаю, знаю.Флориндо.
Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?Розаура.
Мне известно не совсем это!Флориндо.
А вы кто?Розаура.
Узнаете в свое время.Флориндо.
А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!Розаура.
Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…Флориндо.
Знаю! Вам было бы достаточно, если бы нашлось с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться.Розаура.
Вы меня не поняли.Флориндо.
О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.Розаура.
Дай-то бог!Флориндо.
Не говорите ничего матери — и я сумею утешить вас.Розаура.
Каким образом?Флориндо.
Вы займетесь со мной любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.