From New York was coming momentarily more news of disaster.
Из Нью-Йорка то и дело поступали сообщения о новых банкротствах.
Over there banks and trust companies were falling like trees in a hurricane.
Банки и тресты рушились, как деревья во время урагана.
Cowperwood in his perambulations, seeing what he could see and hearing what he could hear, reaching understandings which were against the rules of the exchange, but which were nevertheless in accord with what every other person was doing, saw about him men known to him as agents of Mollenhauer and Simpson, and congratulated himself that he would have something to collect from them before the week was over.
Всюду поспевавший Каупервуд, видя все, что можно было увидеть, и слыша все, что можно было услышать, заключал сделки, считавшиеся на бирже противозаконными, но точно такие же, как заключали другие. Вскоре он заметил, что вокруг него крутятся агенты Молленхауэра, и Симпсона, и заранее радовался при мысли, что основательно оберет их в ближайшие дни.
He might not own a street-railway, but he would have the means to.
Каупервуд еще не решил, станет ли он владельцем какой-нибудь конной железной дороги, но, во всяком случае, у него будет такая возможность.
He learned from hearsay, and information which had been received from New York and elsewhere, that things were as bad as they could be, and that there was no hope for those who expected a speedy return of normal conditions.
По слухам и сообщениям, поступавшим из Нью-Йорка и других городов, он знал, что дело обстоит из рук вон плохо для тех, кто строил свои расчеты на быстром восстановлении нормальной обстановки.
No thought of retiring for the night entered until the last man was gone. It was then practically morning.
Каупервуду даже в голову не пришло уйти домой, пока здесь оставался хоть один человек, хотя за окнами уже светало.
The next day was Friday, and suggested many ominous things.
Наступила пятница, предвещавшая немало роковых событий.
Would it be another Black Friday?
Не станет ли она повторением пресловутой "Черной пятницы"?
Cowperwood was at his office before the street was fairly awake.
Каупервуд пришел в контору фирмы Уингейт, когда город еще только просыпался.
He figured out his program for the day to a nicety, feeling strangely different from the way he had felt two years before when the conditions were not dissimilar.
Он заранее до мелочей разработал план действий, чувствуя себя совсем по-иному, чем во время паники два года назад.
Yesterday, in spite of the sudden onslaught, he had made one hundred and fifty thousand dollars, and he expected to make as much, if not more, to-day.
Вчера, несмотря на неожиданность всего происшедшего, он нажил сто пятьдесят тысяч долларов и сегодня надеялся выручить не меньше, а то и больше.
There was no telling what he could make, he thought, if he could only keep his small organization in perfect trim and get his assistants to follow his orders exactly.
Невозможно наперед определить, сколько удастся еще нажить, думал Каупервуд, важно только, чтобы все члены его маленького объединения работали достаточно четко и беспрекословно ему повиновались.
Ruin for others began early with the suspension of Fisk & Hatch, Jay Cooke's faithful lieutenants during the Civil War.
Многие узнали о своем разорении с самого утра, когда было объявлено банкротство фирмы "Фиск и Хетч", преданно сотрудничавшей с Куком еще в пору Гражданской войны.