A certain Joseph Zimmerman, a dry-goods man for whom he had handled various note issues, suggested that he undertake operating in street-railway shares for him, and this was the beginning of his return to the floor.
Некий Джозеф Зиммермен, торговец мануфактурой, которому он помог реализовать ряд векселей, предложил ему взять в свое ведение его акции конных железных дорог, и Фрэнк снова стал завсегдатаем фондовой биржи.
In the meanwhile his family life was changing-growing, one might have said, finer and more secure.
Тем временем изменилась и его домашняя жизнь, семейные устои стали более прочными, незыблемыми, быт более изысканным.
Mrs. Cowperwood had, for instance, been compelled from time to time to make a subtle readjustment of her personal relationship with people, as he had with his.
Миссис Каупервуд, например, была вынуждена время от времени подвергать критическому пересмотру свои знакомства, так же как и он свои.
When Mr. Semple was alive she had been socially connected with tradesmen principally-retailers and small wholesalers-a very few.
При жизни мистера Сэмпла круг Лилиан состоял преимущественно из семей розничных торговцев и нескольких оптовиков, что помельче.
Some of the women of her own church, the First Presbyterian, were friendly with her.
Кроме того, Лилиан дружила с двумя или тремя дамами, прихожанками той же Первой пресвитерианской церкви.
There had been church teas and sociables which she and Mr. Semple attended, and dull visits to his relatives and hers.
Изредка устраивались так называемые "приходские чаепития" и вечеринки, на которых она присутствовала с мистером Сэмплом, или же они совместно наносили скучные визиты к ее и его родственникам.
The Cowperwoods, the Watermans, and a few families of that caliber, had been the notable exceptions.
Каупервуды, Уотермены и другие семьи того же ранга были счастливым исключением на общем тусклом фоне.
Now all this was changed.
Теперь все переменилось.
Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples had been alienated by her second, and to them outrageous, marriage.
Молодой Каупервуд не очень-то интересовался родственниками Лилиан, а те, со своей стороны, отдалились от нее из-за ее, с их точки зрения, неподобающего брака.
His own family was closely interested by ties of affection and mutual prosperity, but, better than this, he was drawing to himself some really significant personalities.
Семья Фрэнка по-прежнему была связана с ним тесными узами теплых родственных чувств и общим стремлением к благополучию, но самое главное - он сумел завоевать расположение нескольких действительно видных лиц.
He brought home with him, socially-not to talk business, for he disliked that idea-bankers, investors, customers and prospective customers.
Фрэнк приглашал к себе в гости - вовсе не для обсуждения дел, ибо это было бы совсем не в его духе, - банкиров, состоятельных людей, вкладывавших деньги в разные предприятия, и клиентов - настоящих и будущих.
Out on the Schuylkill, the Wissahickon, and elsewhere, were popular dining places where one could drive on Sunday.
На берегах речек Скуилкил, Уиссахикон и во многих других местах располагались загородные рестораны, куда приятно было наведаться в воскресный день.
He and Mrs. Cowperwood frequently drove out to Mrs. Seneca Davis's, to Judge Kitchen's, to the home of Andrew Sharpless, a lawyer whom he knew, to the home of Harper Steger, his own lawyer, and others.
Фрэнк и Лилиан часто ездили к вдове Сенеки Дэвиса, к судье Китчену, навещали знакомого юриста Эндрью Шарплесса, Харпера Стеджера, личного поверенного Фрэнка, и многих других.