Комфортабельность
– слово подчеркнуто Бальзаком, так как в значении «удобность» оно пришло во французский язык из Англии в начале XIX в.; в старофранцузском сопГойег означало «придать отвагу, моральную силу»; ср. в книге А. де Кюстина «Мемуары и путешествия» (1830) рассуждение о словах «комфорт» и «комфортабельный», которые англичане заимствовали у французов, полностью изменив его смысл» (Custine A. de. Memoires et voyages. Р., 1992. Р. 238). Ср. также выделение этого слова как нового и непонятного старомодным провинциалам в романе Бальзака «Старая дева» (1836): «Боже мой, что бы значило это выражение? – подумала мадемуазель Кормон…. – Комфор-табель-но! Не состоит ли это слово из нескольких слов? Ну-ка, смелее, возможно, это русское слово, откуда же мне его знать?» (Бальзак/15. Т. 5. С. 167).С. 360. …двумя надежными лжесвидетелями.
– Парадоксальная формулировка, заимствованная из «Дон Жуана» (1,160); где о доне Альфонсо говорится: «В проступке был он твердо убежден//И ожидал довольно терпеливо,//Когда он будет вскрыт и подтвержден. //Давно он знал, что искренне правдивы//Лишь наши лжесвидетели, когда/ /Владеют ими страх или нужда» (Пер. Т. Гнедич).С. 362. «Голубиные крылья»
– название прически, которая была модной в середине XVIII в.: на висках локоны, а сзади волосы стянуты лентой.С. 367. …не поднималась выше двадцати пяти тысяч франков…
– Такова была максимальная сумма, которую платили человеку, который шел в армию вместо другого, вытянувшего жребий (ср. примеч. к с. 317).…ради двухдюймовой красной ленточки…
– То есть ради знака ордена Почетного легиона.Дюбрей и Пхмейя…
– Анекдоты о дружбе прославленного французского врача Дюбрея и литератора Жана Пхмейи (или Пехмейи; 1741–1785) Бальзак почерпнул, вероятно, из Шамфора (Характеры и анекдоты, № 833 и 834): «Г-н Дюбрей, смертельно больной, спрашивал у своего друга г-на Пехмейи: «Друг мой, отчего в комнате так много народу? Здесь должен находиться один ты: ведь моя болезнь смертельна»; «У Пехмейи спросили, каково его состояние. – Полторы тысячи ливров ренты. – Немного. – Не страшно, – отвечал Пехмейя, – ведь Дюбрей богат».…мадемуазель Дюпюи и Болингброк.
– По-видимому, Бальзак имеет в виду Мари Дешан де Марсийи (1665–1750), вторую жену Генри Сен-Джона, первого виконта Болингброка (1678–1751), горячо любившую мужа (по свидетельству Вольтера, если супруги разлучались, жена ежедневно писала мужу письма). Женщина по фамилии Дюпюи в биографиях Болингброка не фигурирует.С. 368. Малибран
(наст, имя и фамилия Мария де Ла Фелисидад Гарсия; 1808–1836) – французская певица (меццо-сопрано) испанского происхождения.…не побывай я на исходе 1791 года в Германии…
– Явная реминисценция из госпожи де Сталь, чья книга «О Германии» (в особенности ее четвертая часть – «Религия и энтузиазм») открыла французам Германию как страну, где умеют созерцать божий мир и, забыв о мелочном, эгоистическом прагматизме, устремляться душой к небу.С. 370…человек фешенебельный. – Это прилагательное восходящее к английскому слову fashion (мода), приобрело большую популярность среди французских щеголей-англоманов конца 1820-х – начала 1830-х годов.
…не играл…
– Игорные дома во Франции были закрыты, а азартные игры официально запрещены в 1837 г., но в изданиях «Физиологии», вышедших после 1837 г., Бальзак не стал исправлять эту фразу.С. 371. Стерн весьма остроумно заметил…
– Жизнь и мнения Тристрама Шенди… Т. IX, гл. XIII.С. 376. Тронше
Франсуа Дени (1726–1806) – французский юрист.С. 377. …первый консул произнес поразительную фразу…
– Бальзак заимствовал ее из книги Тибодо (см. примеч. к с. 8).С. 378. «Диадесте»
– Источник следующей ниже новеллы – ежегодник «Альманах прозаиков» за 1802 г., выпускавшийся Ф. Ноэлем и П.-Б. Ламарром. Бальзак заимствовал из альманаха сюжет, но переработал стиль (сделав его гораздо более ироничным); для издания Фюрна (1846) он изменил и само «волшебное слово» (в альманахе рассказ называется «Иадесте») – возможно, под влиянием комической оперы на тот же сюжет (1836), названной ее авторами (Л. Пилле и Э. Марко де Сент-Илером) «Диадесте, или Арабский спор».С. 379. Алькарасас
– пористый сосуд для охлаждения жидкостей.С. 382. Список опечаток.
– Этот текст присутствовал во всех изданиях «Физиологии» до 1846 г.; из издания Фюрна Бальзак его исключил, однако мы сочли возможным включить его в текст нашего перевода.Табуро
Этьенн (1547–1590) – французский литератор, автор книги «Пестрые страницы» (1582) – собрания ребусов, акростихов и других произведений, построенных на игре слов.