Читаем Французские дети не плюются едой [секреты воспитания из Парижа] полностью

Я думала, что маленькие дети схватывают язык на лету. Но на самом деле это больше похоже на метод проб и ошибок. Несколько человек сообщают мне, что Бин по-прежнему делает свойственные американцам ошибки. И хотя она никогда не выезжала за пределы парижской кольцевой автодороги (если не считать короткой поездки в Америку на Рождество), видимо, мы ее каким-то образом все-таки «американизировали». Но только ли мы? Однажды в среду утром отвожу ее на занятие музыкой (обычно это делает няня) и выясняю, что преподавательница общается с ней на ломаном английском — хотя с остальными детьми говорит по-французски. А учительница танцев по-французски велит всему классу лечь на пол и распластаться сотте ипе cr^eре («как блинчик»). Бин она приказывает распластаться сотте ипе pancake[7].

Даже я замечаю, что Бин делает много ошибок и странно строит предложения. Обычно вместо французского pour («для») она говорит английское for. Ее словарный запас ограничен тем, чему она научилась в детском саду, поэтому поговорить о машинах или, например, об ужине она не может. Однажды она вдруг спрашивает меня:

— Avion — это то же, что самолет?

Сама додумалась! Не понимаю пока, какие ошибки она делает, потому что билингва, а какие — просто потому, что ей всего три года. Однажды в метро она принюхивается ко мне и сообщает:

— От тебя пахнет рвомелой.

Оказывается, она соединила два слова: «рвота» и «Памела».

Через минуту она принюхивается снова.

— Ну и как я теперь пахну?

— Колледжем, — отвечает она.

Дома французские слова иногда вытесняют английские. Мы сами начинаем говорить соисои вместо «привет» и guili-guili, когда щекочем ее. Игра в прятки теперь называется cache-cache. Мусор мы выносим в poubelle, и соску Бин называет по-французски — t'etine. Вместо «пук-пук» у нас в доме теперь делают prouts.

Весной первого детсадовского года друзья начинают замечать, что Бин больше не делает ошибок. И говорит, как настоящая парижанка. Она уверенно овладевает французским, я даже слышу, как она шутит по-французски с друзьями, говоря при этом с преувеличенным американским акцентом (наверное, изображает меня). Ей нравится нарочно смешивать два акцента; она придумывает, как по-французски звучали бы те или иные английские слова.

Я:

— Как по-английски d’accord?

Бин:

— Акко-о-о-орд (с акцентом южных американских штатов).

Мой отец в восторге от того, что у него растет «французская» внучка, и просит Бин, называть его grand-p`ere. Но Бин такое даже в голову не приходит. Она же знает, что он не француз. Поэтому он остается просто дедушкой.

По вечерам мы с ней разглядываем книжки с картинками. Она радуется и, кажется, испытывает облегчение, узнав, что некоторые слова во французском и английском означают одно и то же — например, «аэроплан». А когда мы доходим до знаменитой реплики из книжек про Мадлен — «Что-то не так!», — тут же переводит ее на разговорный французский: «Quelque chose пе va pas!»

Хотя у Саймона британский акцент, Бин говорит по-английски с американскими интонациями. Не знаю, чья это заслуга — моя или Элмо с «Улицы Сезам». Другие англоговорящие детишки, которых мы знаем в Париже, говорят с разными акцентами — у каждого свой. У подружки Бин произношение настоящей англичанки: ее папа из Новой Зеландии, а мама наполовину ирландка. Мальчик, у которого мама из Парижа, а папа из Калифорнии, говорит, как французский шеф-повар из американской телепередачи 1970-х годов. А наш сосед (мама — австралийка, отец говорит на фарси) и вовсе лопочет, как один из персонажей «Маппет-шоу».

Когда Бин говорит по-английски, она иногда ставит ударение не в том месте (например, в слове salad) или располагает слова в предложении так, как это принято во французском. Еще она переводит с французского дословно и говорит «потом» (after) вместо «позже» (later) — во французском это одно и то же слово арг`es.

Бывает, Бин просто не знает, как сказать ту или иную фразу по-английски. Когда ей хочется узнать, идет ли ей платье, в подражание многочисленным диснеевским мультикам, она вопрошает: «Я ль на свете всех милее?» Но все это мелочи. Одно лето в детском лагере в Штатах — и проблем с английским не будет.

В наш лексикон входит еще одно французское слово: b^etise. Оно означает маленькую детскую шалость. Когда Бин вскакивает из-за стола и хватает без спроса конфету или кидает горошины на пол, мы говорим, что она «делает b^etise». B^etise — это такое маленькое непослушание. «Делать b^etise» нехорошо, но не то чтобы очень плохо. Вот если шалостей накопится много, мы грозим Бин наказанием. Но одна шалость — ничего страшного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Воспитание ребенка от рождения до 10 лет
Воспитание ребенка от рождения до 10 лет

Воспитать ребенка – значит создать для него необходимую базу для достижения успеха в жизни.Прочитав эту книгу, вы узнаете, как помочь своему ребенку стать гармоничной личностью, как подготовить его к самостоятельному существованию в современном мире, научить принятию правильных решений в сложных и разнообразных ситуациях.Используя описанный в книге свой почти тридцатилетний опыт, авторы, супруги Сирс, раскрывают такие интересные и немаловажные темы, как рациональное питание, сексуальное воспитание, эмоциональное и физическое развитие в различных возрастных периодах, решение проблем общения ребенка со сверстниками и окружающими его взрослыми людьми, особенно с родственниками, воспитателями и преподавателями.

Марта Сирз , Уильям Сирс , Марта Сирс

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Психология и психотерапия / Детская психология / Педагогика / Образование и наука
Как воспитать замечательного ребенка
Как воспитать замечательного ребенка

Каждый ребенок индивидуален. Но самое главное, что могут сделать родители для ребенка, — это воспитать в нем характер. Характер — сумма способностей вашего ребенка, которые позволяют ему справляться с жизнью. Родители больше всех других влияют на формирование характера ребенка. С самого рождения вы помогаете ему развить шесть важнейших качеств:Умение общаться с людьмиЧувство ответственностиЧувство реальности, которое помогает жить в несовершенном мире.Наличие твердых моральных принципов, отличающих любого совестливого человекаРазвить таланты и способности, без чего из ребенка не вырастет мастер своего дела.Заложить основы духовной жизни, привести его к личному общению с Богом.Авторы дают советы родителям детей разных возрастов, потому что те ж самые истины совершенно иначе следует доносить до дошкольника, чем до подростка. Книга дает надежду: в каком-бы возрасте вы не взялись за выработку характера вашего ребенка, при хорошо налаженном контакте с ним — это возможно. Каждый понимает, как важно научить детей библейским принципам жизни, но уроки, которые мы преподаем нашим детям должны быть всегда привязаны к повседневным решениям.Эта замечательная книга показывает родителям, как подготовить ребенка к жизни в современном мире, и как научить его не идти на компромиссы со своей верой.

Джон Таунсенд , Генри Клауд

Христианство / Педагогика / Психология / Эзотерика / Образование и наука
Семена разрушения
Семена разрушения

«Семена разрушения» – это вторая книга Уильяма Ф. Энгдаля из серии «Американский век». Она посвящена многолетней целенаправленной совместной работе правительства США и химических транснациональных компаний по глобализации и захвату сельскохозяйственных рынков планеты с использованием распространения ГМО-технологий. Скрупулезно собирая все известные факты, автор прослеживает истоки, историю и современные формы данной деятельности, а также описывает методы достижения этой грандиозной по своим масштабам цели. Лавинообразный выход в начале этого столетия на мировые рынки генномодифицированных продуктов несет в себе не только надежду накормить всех голодных, но и до сих пор никем не оцененную угрозу здоровью человека, экономикам отдельных стран и биоразнообразию всей планеты.Авторизованный перевод с английского под эгидой проекта «Война и мир».

Уильям Фредерик Энгдаль , Уильям Ф. Энгдаль

Государство и право / Педагогика / Образование и наука