39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est monté vers moi, le silence, et cette singulière sensation que j'ai eue lorsque j'ai constaté que le jeune journaliste avait détourné ses yeux. Je n'ai pas regardé du côté de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le président m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tête tranchée sur une place publique au nom du peuple français.
40. Il m'a semblé alors reconnaître le sentiment que je lisais sur tous les visages (мне показалось тогда, что я узнал чувство, которое я прочел на всех лицах). Je crois bien que c'était de la considération (я полагаю, что это было уважение). Les gendarmes étaient très doux avec moi (жандармы были очень добры со мной). L'avocat a posé sa main sur mon poignet (адвокат положил свою руку на мое запястье). Je ne pensais plus à rien (я не думал больше ни о чем). Mais le président m'a demandé si je n'avais rien à ajouter (но председатель спросил меня, есть ли у меня что-нибудь добавить). J'ai réfléchi (я подумал). J'ai dit: «Non.» (я сказал: «Нет») C'est alors qu'on m'a emmené (и тогда меня увели).
40. Il m'a semblé alors reconnaître le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c'était de la considération. Les gendarmes étaient très doux avec moi. L'avocat a posé sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus à rien. Mais le président m'a demandé si je n'avais rien à ajouter. J'ai réfléchi. J'ai dit: «Non.» C'est alors qu'on m'a emmené.
5
1. Pour la troisième fois, j'ai refusé de recevoir l'aumônier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien à lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez tôt (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'intéresse en ce moment, c'est d'échapper à la mécanique, de savoir si l'inévitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a changé de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allongé, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его;
1. Pour la troisième fois, j'ai refusé de recevoir l'aumônier. Je n'ai rien à lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez tôt. Ce qui m'intéresse en ce moment, c'est d'échapper à la mécanique, de savoir si l'inévitable peut avoir une issue. On m'a changé de cellule. De celle-ci, lorsque je suis allongé, je vois le ciel et je ne vois que lui.
2. Toutes mes journées se passent à regarder sur son visage le déclin des couleurs qui conduit le jour à la nuit (все мои дни проходили в том, что я наблюдал на его лице закат красок, который сопровождает день в ночь;